Mateus 4

Aromanian Bible (RUP_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atumtsea Duhlu lu adusi Isusul tu irnjii, tsi draclu su cãrtea.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Shi dupã tsi tsãnu pãreasinj patrudzãtsi di dzãli sh-patrudzãtsi di noptsã, ma napoi u lo foama.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Atumtsea cãrtitorlu, dupã tsi s-apruche, lji dzãsi: “Ma s-hii Hiljiu a Dumnidzãlui, dzã tsi aesti chetri si s-facã pãnji.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ma elu lj-apãndisi: “Scritura dzãtsi: ‘Omlu nu bãneadzã mash cu pãni, ma cu itsi zbor tsi easi dit gura a Dumnidzãlui.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Atumtsea draclu lu adusi tu sãmtul cãsãbã sh-lu bãgã tu mãeaua a tempului,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 sh-lji dzãsi: “Ma s-hii Hiljiu a Dumnidzãlui, arucã-ti nghios, cã Scritura dzãtsi: ‘Elu va da ordin a anghiljilor a lui trã tini, sh-atselji va ti tsãnã tu mãnjili a lor tsi s-nu agudeshti cu ciciorlu a tãu vãrã cheatrã.’”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Isusul lj-dzãsi: “Scritura dzãtsi tutashã: ‘S-nu lu cãrteshti Domnul, Dumnidzãlu a tãu.’”
7 Jesus respondeu:
8 Draclu lu dusi dinou pri un munti multu analtu sh-lji spusi tuti amirãriljili a lumiljei sh-mãrirea a lor,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 sh-lji dzãsi: “Mini va tsã li dau tuti aesti, macã tini cadz pri dintsã nãintea a mea sh-va-nji ti-ncljinji.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Atumtsea Isusul lji dzãsi: “Fudzi, Satane, cã easti scriatã: ‘Alavdã Domnul, Dumnidzãlu a tãu, sh-lucreadzã mash trã nãsu.’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Atumtsea draclu lu alãsã, sh-ia, s-apruchearã anghilji tra s-lji huzmitipsea.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Cãndu Isusul avdzã cã Ioanul lu avea bãgat tu hapsi, s-trapsi tu Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Deapoea alãsã Nazaretul shi s-dusi s-bãneadzã la Capernaum, cãsãbã ningã amari, tu sinurili al Zabulon shi Neftali,
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 tsi si mplineascã tsi eara dzãsã di la prufitlu Isaia cai dzãsi:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Loclu al Zabulon sh-loclu al Neftali, mardzina a amariljei, loclu napãrti di Iordan, Galilea a pãngãnjilor,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 populu tsi bãna tu scutidi ari vidzutã unã lunjinã mari, sh-pristi atselji tsi stãtea tu loclu a aumbriljei a moartiljei, arãsãri lunjina.”
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Di atumtsea Isusul apãrnji s-predica shi s-dzãtsea: “Mitãnjiusits-vã cã amirãriljea a tserurilor easti aproapi.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Cãndu ma fudzea ningã amarea a-Galileiljei, Isusul vidzu doi frats: Simonul tsi s-acljima Petru, sh-Andrea, frati-su, tsi ma aruca plãsili tu amari cã eara piscari.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Sh-lã dzãsi a-lor: “Haidets dupã mini sh-mini va vã facã piscari di oaminji.”
19 Jesus lhes disse:
20 Sh-dinãoarã elji alãsarã plãsili sh-lu urmarã.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Sh-cum s-dusi ma nclo, vidzu doi altsã frats: Iacovul, hiljiu al Zevedeu sh-Ioanul, fratili a lui, tu varcã deadun cu Zevedeu tatili a lor, tsi ma ndridzea plãsili. Sh-lji acljimã.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Elji alãsarã trãoarã varca sh-tatãl a lor shi s-dusirã dupã nãsu.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Isusul strãbãtea tutã Galilea, nvitsãnda tu sinagodzili a lor, predicãnda evanghelul a amirãriljei sh-vindicãnda itsi lãngoari sh-itsi niputeari eara tu popul.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ashã anamea a lui si arãspãndi tu tutã Siria, sh-lji adutsea tuts lãndzitslji tsi s-munduea di niputeri sh-dureri soi di soi, demonizatsi, epileptici sh-paralizatsi, sh-elu lji vindica.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Sh-un multsãmi mari di oaminji nidzea dupã nãsu dit Galilea, dit Decapoli, dit Ierusalem, dit Iudea sh-di napãrti di Iordan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.