Mateus 28
Aromanian Bible (RUP_TWF) vs VC
1 Tora tu bitisita a Sãmbãtãljei, cãndu ma apirea prota dzuã a sãptãmãniljei, Maria Magdalena sh-alantã Marii s-dusirã s-videa murmintul.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Sh-ia s-featsi un mari cutrembur, sh-un anghil a Domnului dipusi dit tser, vini sh-arucuti cheatra di la intrata a murmintului shi shidzu pri nãsã.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Videarea a lui eara ca ascãpirarea sh-nvishtearea a lui albã ca neaua.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Sh-di frica a lui, vigljitorlji trimurarã sh-armasirã ca mortsã,
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 ma anghilu lã dzãsi a muljerilor: “S-nu avets fricã, cã mini shtiu cã voi cãftats Isusul, tsi s-crutsisi.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Elu nu easti aoa, cã s-nyie, dupã cum vã avea dzãsã. Yinitsã, videts loclu iu eara bãgatã Domnul.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Dutsets-vã trãoarã sh-dzãtsets a ucenitsilor a lui cã elu s-nyie dit mortsã. Sh-ia, ma neadzi nãintea a voastrã tu Galilea. Aclo va lu videts. Ia, vã-u aspush.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Eali, s-dipãrtarã trãoarã di la murmintul cu fricã sh-cu harauã marii, shi s-dusirã trãoarã s-dutsea hãbarea la ucenitsilji a lui.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Niashtiptat Isusul lã ishi nãinti sh-lã dzãsi: “Sãnãtati!” Atumtsea eali s-apruchearã, lji acãtsarã cicioarili, shi si ncljinarã.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Atumtsea Isusul lã dzãsi a lor: “S-nu avets fricã, dutsets-vã dzãtsets a fratsãlor a melji tsi s-ducã tu Galilea sh-aclo va s-mi veadã.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Dupã tsi elji ma s-dutsea, niscãntsã di vigljitorlji, agiumsirã tu cãsãbã sh-dzãsirã la mãrilji a preftsãlor tuti atseali tsi eara faptã.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Atumtsea aeshti featsirã plan cu aushlji sh-apofãsirã s-lã da a suldatsilor multsã pãradzi,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 dzãcãnda a lor: “Dzãtsets: ‘Ucenitsilji a lui vinirã noaptea sh-lu furarã truplu, cãndu noi durnjeam.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Sh-macã aestã va lu avdã guvernatorlu, noi va lu cãndãrsim atsel, sh-va lu fãtsem tsi voi s-nu avets mirachi.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Sh-elji loarã pãradzli sh-featsirã ashã cum lji nvitsarã, sh-aestu zbor s-arãspãndi la Iudeilji pãnã tu dzua di azã.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Deapoea di unsprãdzatsi di ucenjitsilji s-dusirã tu Galilea, tu muntili atsel iu avea dimãndatã Isusul,
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 sh-cãndu lu vidzurã, si ncljinarã, ma niscãntsã si ndoljirã.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Deapoea Isusul s-apruche, sh-lã dzãsi a lor: “A njia nji si easti datã cathi puteari tu tser sh-pri loc.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Dutsets-vã sh-nvitsats ucenitsi di tuti fãrili, pãtidzãnda tu numa a Tatãlui, sh-a Hiljiui sh-a Sãmtului Duh,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 shi s-nveatsã s-facã tuti aesti tsi mini am dimãndatã. Sh-ia, mini escu cu voi tuti dzãlili, pãnã tu bitisita a etiljei.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.