Mateus 23

Aromanian Bible (RUP_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atumtsea Isusul lã gri a multsãnjilor sh-a ucenitsilor a lui,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 shi dzãsi: “Scriblji sh-Fariseilji shidzurã pri scamnul al Moisiu.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Trã atsea, vigljeats shi fãtsets itsi vã dzãc, ma nu fãtsets cum fac elji, cãtse dzãc, ma nu fac.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Elji leagã sartsinji greali tsi s-poarta cu zori sh-li bagã pri plãtãrili a oamnjilor, ma elji nu vor s-li minã nitsi cu dzeaditlu a lor.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ma tuti faptili a lor li facã tra si s-veadã di oaminjilji, li lãrdzescu filacterili a lor sh-li lundzescu hirilji a stranjilor a lor.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Arisescu protili locuri la uspetsi sh-protili locuri tu sinagodzi,
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 sh-ncljinãciunjili tu pãdzi, shi si s-acljeamã ‘Rabi’ di oaminjilji.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Ma voi, nu alãsats s-vã acljeamã ‘Rabi’, cã mash un easti Nvitsãtorlu a vostru, sh-voi tuts hits frats.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Sh-pristi loc nu acljimats vãrã ‘tatãl’ a vostru, cã mash un easti Tatãlu a vostru. Elu easti tu tseruri.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nu alãsats s-vã acljeamã printsu, cã un easti printsul a vostru: Hristolu.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ma marli di voi prindi s-hibã huzmichiarlu a vostru.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Cã cai va si s-analtsã, va si s-apleacã, sh-cai va si s-apleacã, va si s-analtsã.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Ma cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucrits! Cã ncljidets amirãriljea a tserurilor nãintea a oamnjilor. Cã nitsi voi nu intrats, nitsi nu alãsats atselji tsi vor s-intrã.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [Cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucrits! Cã mãcats tu cãsili a veduvilor, shi trã ocljilji a lumiljei fãtsets pãrãcãlsiri lundzi, trã atsea voi va s-hits giudicats.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucrits! Cã tritsetsi amarea sh-loclu ti fãtseari prozelits, sh-cãndu vãrã, s-fatsi ahtar lu fãtsets hiljilu al Geehena, sh-di doauã ori ma arãu di voi.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Cavai di voi, cãlãuzi orghi tsi dzãtsets: ‘Macã vãrã si spigiurã pi templu nu easti tsiva, macã si spiugirã pi furiia a templui prindi s-tsãnã spigiurarea.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Glari sh-orghi! Cai easti ma mari: furia icã templu tsi sãmtsashti furia?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Voi ninga dzãtsets: ‘Ma atsel tsi va si spigiurã pi altarlu, nu easti tsiva, macã si spigiurã pi doara tsi easti pi nãsu, prindi s-tsãna spigiurarea.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Orghi! Cai easti ma marã: doara icã altarlu tsi sãmtsashti doara?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ma atsel tsi va si spigiurã pi altarlu, si spigiurã pi nãsu sh-pi itsi lucri tsi suntu pisti nãsu.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Atsel tsi si spigiurã trã templu, si spigiurã trã nãsu sh-trã Dumnidzãlu tsi bãneadzã aclo.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ma atsel tsi va si spigiurã pri tserlu, si spigiurã pri thronlu al Dumnidzãu sh-pri atsel tsi shãdi pri nãsu.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucritsi! Cã voi lugursits a dzatsea a mentãljei sh-a mãrariljei, a chiminãljei, shi alãsats dupã mãnã lucrili atseali ma greali a legiljei: ndriptatea, njila sh-pistea. Aesti lucri prindi s-li fãtsets ni alãsat dupã mãnã altãli.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Cãlãuzi orghi, tsi sticurats biutura trã s-mutats cunuplu, ma ascãpitats cãmila!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucritsi! Cã curatsã partea di nafoarã a cupãljei, sh-a piatãljei, iarã di nãuntru suntu mplini cu arãchiri sh-cu zãlumi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Fariseu orbu! Curã ma nãinti di nãuntru cupa sh-piata, sh-di nafoarã va s-hibã curatã.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucritsi! Cã undzits ca murmintsã alghiti, tsi di nafoarã s-veadã mushati, ma nãuntru suntu mplini di oasili a mortsãlor sh-cu multã livushiturã.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ashã shi voi di nafoarã vã aspunets a oaminjlor ca ndreptsã, ma di nãuntru hits mplinã di ipucrizii sh-di anapudii.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucritsi! Cã adrats murmintsãlji a prufitsãlor shi stulsits grochili a ndreptsãlor,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 sh-dzãtsets: ‘Ma s-aveam bãnat tu chirolu a pãpãnjilor a noshtri, nu va avem prilucrat cu nãshi, la vãtãmarea a prufitsãlor.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Zburãnda ashãtsi voi mãrtirsits contra di voi, cã hits hiljilji atsilor tsi vãtãmãrã prufitsãlji.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Voi u-tritsest misura a pãpãnjilor a voshtri.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Sherchi, pulji di nãpãrtitsi! Cum va s-ascãpats di giudicarea a Geheniljei?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Trã atsea, ia mini ma pitrec la voi prufitsi, shtiutsi shi srcibii. Voi niscantsã di nãshi va lji vãtãmats, sh-va lji crutsisits. Niscãntsã altsã va lji bãtets tu sinagogãli a voastri, sh-va lji avinats dit un cãsãbã tu altu,
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 tra s-cadã pri voi tutã sãndzili a ndreptsãlor, virsatã pri loc, di la sãndzili a ndreptului Abel panã la sãndzili al Zaharia, hiljilu al Barahia, tsi voi lu vãtãmat namisa di templu sh-di altar.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Dealihea ma vã dzãc cã tuti aesti lucri va s-cadã pri aestã farã.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Ierusalem, Ierusalem, tsi li vatsãnji prufitsãlji sh-li vatsãnji cu chetri atselji pitricutsãlji la tini! Di cãti ori am vrutã s-adun hiljilji a tãlji ashãtsi cum aduni clocea puljilji a ljei sum areapti, ma voi nu vrutã!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ia, templul a vostru ma armãni shcretã.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Cã mini ma vã dzãc, cã di tora sh-nclo nu va mi videts ma pãnã cãndu s-dzatsets: ‘Ghinicuvãntat s-hibã atsel tsi yini tu numa a Domnului!’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.