Mateus 21
Aromanian Bible (RUP_TWF) vs VC
1 Cãndu lji s-apruchearã a Ierusalemului shi agiumsirã tu Betfagã, aproapi di Muntili a Masnjilor, Isusul pitricu doi ucenitsi,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 dzãcãnda a lor: “Imnats tu hoara tsi easti nãintea a voastrã, sh-atsia va aflats unã gumarã ligatã sh-gumãriclu cu nãsã. Dizligats-lji sh-adutsets-lji la mini!
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Sh-macã vãrã vã dsãtsi tsiva, dzãtsets-lji cã, ‘Domnul ari ananghi trã nãshi,’ sh-atsel va li sãlãgheascã trãoarã.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Tora aestã s-featsi tra si mplineascã tsi eara dzãsã di la prufitlu:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ucenjitsilji s-dusirã sh-featsirã ashã cum lji avea ursit Isusul.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Adusirã gumara sh-gumãriclu, ashtirnarã pri nãsi mantelili a lor sh-Isusul s-alinã.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Sh-unã multsãmi multu mar ashtirna mantelili a lor pri cali, iarã altsãlji frãndzea dedzi di ponji sh-li ashtirna pri cali.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Multsãnjili tsi yinea nãinti sh-atseali tsi lu urma, aurla, dzãcãnda:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Cãndu intrã Isusul tu Ierusalem, tutã cãsãbãlu si sculã pri cicioari, sh-dzãsi: “Cai easti aestu?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Shi multseãmea apãndisi: “Aestu easti Isusul, prufitul di Nazaretul a Galileiljei.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Deapoea Isusul intrã tu templu sh-lji aĝuni tuts atselji tsi vindea sh-acumpãra tu templu sh-arustunã measili a alãxitorilor di pãradz shi scamnili a vinditorilor a purunghilor.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Sh-lã dzãsi a lor: “Easti scriatã:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Atumtsea vinirã la nãsu tu templu orghi shi shcljiochi sh-Isusul lji vindicã.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ma mãrilji a preftsãlor shi scriblji s-nãrãirã cãndu vidzurã thavmatili tsi elu avea faptã shi cilimenjilji tsi dzãtsea cu harauã tu templu: “Hosanna a Hiljilui al David!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Sh-lji dzãsirã: “Ma avdzã tini tsi dzãc aeshti?” Isusul lã dzãsi a lor: “Ie! Nu avets cãntatã pute:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Sh-dupã tsi lji alãsã atselji, ishi di cãsãbã cãtrã Betania, sh-aclo tricu noaptea.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Dimineatsa curund, cãndu ma s-turna tu cãsãbã, lu lo foama.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Pri cali vidzu un hic sh-lji si-apruche, ma nu aflã tsiva, dicãt mash frãndzili sh-dzãsi: “S-nu s-leagã frut pute la tini di totãna!” Sh-hiclu s-uscã trãoarã.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Sh-cãndu vidzurã aestã ucenitslji s-ciudisirã sh-dzãsirã: “Cum s-uscã hiclu trãoarã!”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Sh-Isusul apãndisi: “Dealihea vã dzãc, ma s-avets pisti shi s-nu ndoits, va s-fãtsets nu mash atsea tsi mini lji-feciu a hiclui, ma sh-canda s-lji dzãtsets aishtui munti: ‘Scoal-ti di aclo sh-arucã-ti tu amari’, aestã va si s-facã.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Sh-itsido tsi cãftats tu pãrãcãlsiri, pistipsinda, va u-loats.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Cãndu intrã tu templu, mãrilji a preftsãlor sh-aushilji a popului lji s-apruchearã candu ma lji nvitsa, sh-lu ntribarã: “Cu tsi autoritati li fatsi tini aesti lucri? Sh-cai ts-ari datã aestã autoritati?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Sh-Isusul apãndisi: “Sh-mini va vã fac unã ntribari, sh-macã voi va nj-apãndisits, mini tutashã va vã dzãc, cã cu tsi autoritati li fac tuti aesti lucri.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Pitedzlu a Ioanului di iu vini? Di la tser icã di la oaminjilji?” Sh-elji minduea namisa di nãshi, dzãcãnda: “Ma s-lji dzãtsem di la tser, elu va nã dzãcã: ‘Cãtse atumtsea nu lji pistipsit?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Macã va lj-dzãtsem, ‘di la oaminjilji,’ avem fricã di multsãmea, cã tuts lu acljeam Ioanul prufit.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Sh-lji-apãndisirã a Isusului, dzãcãnda: “Nu shtim.” Atumtsea elu lã dzãsi a lor: “Nitsi mini nu va vã dzãc cã cu tsi autoritati li fac aesti lucri.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Tsi minduits? Un om avea doi hilji sh-cum s-dusi cãtrã protlu, lji dzãsi: ‘Hilje, duti azã s-lucredzi tu ayinji!’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Elu apãndisi: ‘Nu voi,’ ma, ma nãpoi s-mitãnjusi shi s-dusi.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Deapoea tatãl s-turnã cãtrã a doilu shi lj-dzãsi sh-a lui unã soi. Sh-elu lj-apãndisi sh-dzãsi: ‘Ie, doamne,’ ma nu s-dusi.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Cai di dolji lu featsi vrearea a tatãlui?” Elji lj-dzãsirã: “Protlu.” Isusul lã dzãsi a lor: “Dealihea vã dzãc cã taxidarilji sh-putanili va intrã nãinti di voi tu amirãriljea a tserurilor.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Cã Ioanul vini la voi trã spuneari calea a ndriptatiljei, sh-voi nu lu pistipsit, iarã taxidarilji sh-putanili lji pistipsirã. Cu tut atsea, voi nitsi dupã tsi li avets vidzutã aesti lucri, nu vã mitunjãsit sh-nu pistipsit.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Ascultats unã altã parabolã. Eara un nicuchir a casiljei, tsi siminã un ayinji, sh-u anvãrligã cu gardu shi sãpã un loc di stultsinari aua, sh-adrã un pirĝu di vigljari. Ayinjea lji u-pistipsi la niscãntsã ayinjeari sh-fudzi diparti.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Cãndu vini chirolu di adunari, elu pitricu huzmichearlji a lui la ayinjearlji ti adunari partea a lui di fruti.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ma ayinjearlji lji acãtsarã huzmichearilji a lui, unu lu bãturã, alantu lu vãtãmarã, sh-a treilu lu vãtãmarã cu chetri.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nãpoi pitricu altsã huzmicheari, ma multsã di protslji, sh-ayinjearlji featsirã cu nãshi un soi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Tu soni, elu pitricu hiljiu a lui, dzãcãnda: ‘Di hiljiu a meu va aibã respect.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ma ayinjearlji cãndu lu vidzurã hilj-su, dzãsirã un cu-alantu: ‘Aestu easti mushtinitorlu. Haidets, s-lu vãtãmãm shi s-lom mushtinirea a lui.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Sh-lu acãtsarã, lu arcarã nafoarã di ayinji sh-lu vãtãmarã.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Tora, cãndu va yinã nicuchirlu a ayinjiljei, tsi va-l fac a ayinjearilor aishtor?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Elji dzãsirã: “Elu va lji vatãmã di tuts arãlji, sh-va lã-u da ayinjia la altsã ayinjear, tsi va s-da frutili tu chirolu tsi prindi.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Isusul lã dzãsi a lor: “Nu avets cãntatã pute la Scriturili:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Trã atsea mini ma vã dzãc a voauã, cã va vã si ljea amirãriljea a Dumnidzãlui, sh-va lj-si da a unui popul tsi va da fruti.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Sh-atsel tsi va s-cadã pri aestã cheatrã, va si s-frãngã, sh-atsel pri cai va s-cadã cheatra va si sãrãmã.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Sh-mãrilji a preftsãlor sh-Fariseilji candu li avdzãra parabolili a lui, aduchirã cã ma grea trã nãshi.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Sh-cãfta s-lu acãtsa, ma avea fricã di populu, cã elji lu lugursea prufit.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.