Marcos 3

Aromanian Bible (RUP_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deapoea elu intrã tu sinagogã, shi aclo eara un om cu mãna uscatã.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Niscãntsã lu vigljea Isusul macã va lu vindica dzua di Sãmbãtã, shi deapoea s-lu vãrghea.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Elu lji-dzãsi a omlui cu mãna uscatã: “Scoalã-ti namisa a tutlor!”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Deapoea lã dzãsi a lor: “Tsi easti ndreptu dzua di Sãmbãtã, s-fatsã ghini icã s-fatsã arãu, s-ascachi un suflit icã su-vatsãnjã?” Ma elji tãtsea.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Atumtsea elu, cum lj-vidzu avãrliga cu inati, shi nvirinat cã ininjili a lor eara indiferenti, lji dzãsi a omlui: “Tindã mãna!” Elu u timsi shi mãna a lui s-featsi ca alanta sãnãtoasã.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Sh-Fariseilji ishirã afoarã shi trãoarã apofasirã cu Herodianjilji, cum su-vatãmã.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Isusul cu ucenitsilji a lui s-dusi cãtrã amari shi unã multsãmi mari di oaminj dit Galilea shi dit Iudea lu-urmã,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 sh-dit Ierusalim, sh-dit Idumea, sh-di napãrti di Iordan, tutashã unã multsãmi mari di avãrliga di Tiro sh-di Sidon. Cãndu avdzãrã atseali lucri mãri tsi elu fãtsea, vinirã la nãsu.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Sh-elu lã dzãsi a ucenitsilor a lui s-aibã totãna etimu unã varcã, tsi lumea s-nu-u pindzea.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Elu avea vindicatã multsã oaminj, tuts tsi avea lãngoari s-aduna avãrliga di nãsu s-bãga mãna pi nãsu.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Shi duhurili nicurati anda u-videa cãdea pi dintsi dininti a lui sh-aurla dzãcãnda: “Tini eshti Hiljilu al Dumnidzãu!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ma elu lji vãrghea tsi s-nu spunea cai eara elu.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Deapoea elu s-alinã pri munti, shi acljimã aproapi di nãsu atselji tsi vrea. Shi elji vinirã la nãsu.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Sh-elu aleapsi doisprãdzatsi (tsi s-acljima apostulji), s-hibã cu nãsu shi s-lji pitritsea s-predica,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 shi s-avea puteari s-aĝuneascã dratsilji.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Shi ia doisprãdzatsilji: Simonlu, a cui lj bãgã numa Petru,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Iacovul, hiljilu al Zebedeu, shi Ioani, fratili al Iacov, tsi lã bãgã numa Boanerges, tsi va s-dzãcã hiljilji a bubunidzariljei.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andrea, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacovul, hiljilu al Alfeu, Tadeu, shi Simon Cananeanlu,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 shi Iuda Iscariotul, tsi ma nãpoi lu vindu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Apoea intrarã la unã casã. Shi s-adunã unã multsãmi marã cãt nitsi pãni nu putea s-mãca.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Shi cãndu soia a lui lo di hãbari, s-dusi su-ljea, cã dzãtsea: “Nu easti ghini di minti.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Iarã scriblji tsi avea dipunatã dit Ieruzalem, dzãtsea: “Elu ari Buelzebubul sh-lji aĝuneashti dratsilji cu printsilu a dratsilor.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ma elu li-acljimã aproapi di nãsu shi lã gri cu parabolã: “Cum poati Satanlu su aĝuneascã Satanlu?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ma cã unã amirãrilji di nãuntru easti mpãrtsãtã, atsea amirãrilje nu poati s-bãneadzã.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Macã unã casã di nãuntru sã-mpartsã, atsea casã nu poati s-bãneadzã.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ashã, macã Satanlu si-scoalã contra a vetiljei a lui, shi easti pãrtsãt, nu poati si s-tsãnã, ma s-bitiseashti icã cheari.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Nitsiun nu-poati s-intrã tu casa a omlui vãrtos shi s-lji-u arãcheascã avearea a lui, ni lãgatã ma nãinti omlu atsel vãrtoslu, atumtsea poati s-lji-u afurã casa.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Dealihea ma vã dzãc cã a oamnjilor va s-lã hibã ljirtati itsi amãrtii shi cathi blãstem tsi va s-dzãcã.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ma di atselu tsi va s-blãsteamã contra a Duhlui Sãmtu nu va s-aibã ljirtari di totãna. Elu easti amãrtios ti eta tutã.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Isusul li dzãsi aesti cã elji dzãtsea: “Elu ari un duh nicurat!”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Tu oara atsea vinirã fratsilji a lui shi muma, shi stãnda afoarã, pitricurã sh-lji grirã.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Multsãmea eara apunat avãrliga di nãsu, shi-lji dzãsirã: “Ia, muma shi fratsilji a tãlji, sãntu nafoarã sh-ma ti caftã.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ma elu apãndisi a lor: “Cai easti muma-a mea icã fratsilji a melji?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Daepoea, mutrinda avãrliga di atselji tsi shãdea ningã nãsu, dzãsi: “Ia, muma-a mea shi fratsilji-a melji!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Cã, caitsido tsi fatsi vrearea al Dumnidzãu, elu easti fratili-a meu, sora-a mea shi muma.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.