Marcos 13

Aromanian Bible (RUP_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cãndu elu ma ishea dit templu, un di ucenitsilji a lui lj-dsãsi: “Nvitsãtore, vedz tsi chetri shi tsi adãrãturi!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Sh-Isusul apãndisinda lj-dsãsi: “Li vedz aesti adãrãturi mãri? Nu va s-armãnã cheatrã pisti cheatrã ni dãrãmat.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sh-dupã tsi elu eara apunat pri Muntili a Masnjilor nãinti a templui, Petrul, Iacovul, Ioanul shi Andrea lu ntribarã dinãparti:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Dzã-nã, cãndu va s-facã aesti lucri sh-cai va s-hibã semnul a chirolu tsi tuti atseali lucri va s-facã?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Isusul apãndisinda a lor ahurhi s-dzãcã: “Bãgats mintea s-nu vã-arãdã vãrã.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Cã va-s yinã multsã pi numa a mea dzãcãnda: ‘Mini escu Hristolu.’ Sh-va si s-arãdã multsã oaminji.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ma cãndu s-avdzãts si zburãscu di alumti sh-di hãbãri di alumti, nu vã cutrimburats, cã aesti lucri prindi si s-adarã, ma nu va s-hibã bitisita.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Va sã scoalã natsiunea contra a natsiunãljei, amirãriljea contra a amirãriljei, va s-facã cutremburi pri multi locuri, va s-aibã jali di pãni sh-mintituri. Atseli lucri va s-hibã ahurihirea a durearilor di amintari.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Cãshtigats-vã ti bana a voastrã! Cã va vã prida la giudicãtorlji sh-va vã batã tu sinagogã. Va vã scoatã nãinti a guvernatorilor shi a amiradzilor trã itia a mea tsi s-mãrtirsits nãinti a lor.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ma nãinti prindi tsi s-hibã predicatã evanghelul la tuts oamnjili.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Cãndu va vã aducã s-vã prida, s-nu avets gaile di ma nãinti trã atsea tsi prindi s-dzãtsets shi s-nu minduits tsiva. Dzãtsets tsi vã yini tu minti tu oara atsea, cã nu hits voi tsi grits ma easti Duhlu Sãmtu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tora fratili va prida fratilu a lui la moarti shi tatãlu hiljilu, sh-hiljilji va sã scoalã contra a pãrintsilor sh-va lã facã s-moarã.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Voi va s-hits aurats di tuts trã itia a numãljei a mea, ma atselu tsi va s-aravdã pãnã tu soni, va s-hibã ascãpat.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Sh-cãndu s-u videts urãtsãmea a-aspãrgãturãljei [tsi easti spusã di prufitul Daniel], tsi sta aclo iu nu prindi s-eara [cai ghivãseashti s-aducheascã], atumtsea atselji tsi va s-hibã tu Iudea, s-fugã pri muntsã.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Atselu tsi easti pri citia a casãljei, s-nu dipunã, sh-nitsi s-intrã tu casã di loari tsiva di la casa-a lui.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Atselu tsi va s-hibã tu cãmpu, s-nu s-toarnã nãpoi di loari stranjilu a lui.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Tora cavai di muljerili sãrtsinati sh-atseali cu njitsi tu sinã, tu atseali dzãli.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pãrãcãlsits-vã tsi fudzirea a voastrã s-nu hibã iarna.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Cã tu atsea dzuã va s-hibã unã munduiri mari, ma mara dit apãrnjita a adrariljei a omlui tsi featsi Dumnidzãlu pãnã azã, sh-ahtari nu va s-aibã pute.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Macã Domnulu nu va li-avea shcurtatã atseli dzãli, nitsiunu om nu va s-ascãpa, ma Domnulu li shcurtã atseali dzãli trã itia a aleptsilor tsi elu lã aleapsi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Atumtsea macã vãrã va vã-dzãcã: ‘Ia, Hristolu easti aoa’, icã: ‘Easti aclo’, nu lu pistipsitsã.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Cã va s-easã hristoshi arãdioshi sh-prufits arãdioshi tsi va s-facã semnji shi thavmati tsi s-arãdã, ma s-poatã sh-aleptsãlji.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ma voi bãgats minti! Ia, mini vã spushã ti itsido.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Tu atseali dzãli, dupã munduirea atsea, soarili va sã scutidiseascã sh-luna nu va s-da lunjina a ljei.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Stealili a tserlui va s-cadã sh-puterili di tu tseruri va s-trundueascã.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Atumtsea va lu veadã Hiljilu a omlui yininda pri niori, cu puteari mari sh-mãriri.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Atumtsea elu va pitreacã anghilji a lui sh-va li-adunã aleptsãlji a lui dit patruli vimturi, dit mardzina a loclui pãnã tu mardzina a tserlui.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Tora achicãsits nvitsãtura a hiclui: cãndu dedzili a lui s-muljeadzã shi scoatã frãndzi, voi u shtits cã veara easti aproapi.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ashã sh-voi, cãndu va videts cã ma s-facã aesti lucri, s-lu shtits cã Hiljilu a omlui easti aproapi, ningã ushã.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Dealihea ma vã dzãc: cã aestã gheneratã nu va s-treacã, pãnã cãndu tuti aesti va s-hibã adrati.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Tserlu sh-loclu va s-treacã, ma zboarili a meali nu va s-treacã.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Cãt di atsea dzuã sh-di atsea oarã, vãrã nu u shtii, nitsi anghilji dit tser, nitsi Hiljilu, ma mash Tatãlu.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Bãgats minti, s-hits dishtiptat shi pãrãcãlsits-vã, cã nu shtits cãndu va s-hibã oara.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Easti ca un om tsi nchisinda ti cali, alasi casa a lui shi da puteari a huzmichearilor a lui, cathiun tu loclu a lui, sh-portarlu lu urseashti s-hibã dishtiptat.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Trã atsea stats dishtiptat, cã nu lu shtits cãndu va s-yinã domnulu ali casi, seara ma njeadzãnoapti, cãndu cãnti cucotulu, ma dimineatsa,
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 tsi turnãnda niashtãptat, s-nu vã aflã tu somn.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Tora, aestã tsi vã dzãcã a voauã, lã-u dzãcã a tutulor: S-hits dishtiptat!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.