Mateus 2

rup (RUP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dupã tsi Isusul s-amintã tu Betlehem a Iudeiljei tu chirolu al amirãlu Ierod. Ia, niscãntsã shtiuts di la Rãsãrit agiumsirã la Ierusalem,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 dzãcãnda: “Iu easti amirãlu a Iudeilor, tsi s-amintã? Cã vidzum steaua a lui la Rãsãrit sh-vinim s-nã ncljinãm.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Amirãlu Ierod, cãndu avdzã aesti zboari, s-tulburã, sh-deadun cu nãsu tut Ierusalemlu.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Sh-dupã tsi lã adunã tuts mãrilji a preftsãlor shi scriblji a popului, lji ntribã iu prindi s-aminta Hristolu.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Sh-elji lji dzãsirã: “Tu Betlehemlu a Iudeiljei, cã ashã easti scriatã di la prufitlu:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Sh-tini, Betlehem, loc al Iuda, nu eshti ma njic di printsilji a Iudeiljei, cã di la tini va easã un conducãtor, tsi va pascã populu a meu, Israelu.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Atumsea Ierodul lã acljimã pi ascumtu shtiutslji, sh-ntribã cu mari cãshtigã elji, di chirolu cãndu lu avea vidzutã steaua di prota oarã.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Sh-lji pitricu la Betlehem sh-lã dzãsi: “Imnats shi ntribats ghini ti cilimeanlu. Sh-cãndu s-lu aflats, dimãndats-nji tsi s-yin sh-mini s-mi ncljinu.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Sh-elji, dupã tsi lu avdzãrã amirãlu, fudzirã. Sh-ia, steaua tsi avea vidzutã la rãsãrit, s-dutsea nãintea a lor pãnã s-dãnãsi la loclu iu eara cilimeanlu.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Elji, cãndu u vidzurã steaua, s-hãrsirã multu.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Sh-dupã tsi intrarã tu casã, vidzurã cilimeanlu cu Maria, muma a lui, shi cãdzurã pri dzinucljiu shi si ncljinarã. Deapoea disfeatsirã ayishtearea a lor sh-durusirã: furii, timeamã shi njir.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Dupã tsi Dumnidzãlu lã dimãndã tu yis tsi s-nu s-turna la Irod, elji s-turnarã tu loclu a lor pri unã altã cali.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Tora, dupã tsi shtiutslji s-nchisirã, ia, un anghil a Domnului lji si fãnirusi tu yis al Iosif shi lj-dzãsi: “Scoalã-ti, ljea cilimeanlu shi muma a lui sh-fudzi tu Eghiptu, shi shedz aclo pãnã s-tsã dzãc mini, cã Ierodul va lu caftã cilimeanlu ti vãtãmari.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Elu, si sculã, lo cilimeanlu sh-muma a lui noaptea shi fudzi tu Eghiptu.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Armasi aclo pãnã muri Irodul, tsi si mplinea tsi eara dzãsã di Domnul prit prufitlu: “Lu acljimai hiljilu a meu di Eghyptu.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Atumtsea Ierodul, vidzãnda cã shtiutslji lu avea arãs, s-nãrãi multu sh-ordinã si s-vatãmã tuts cilimenjilji mascuri tsi eara tu Betlehem shi tu tuti locurili di anvãrliga a lui, di la doi anji sh-nghios, dupã chirolu tsi lu avea aflatã di la shtiutslji.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Atumtsea si mplini atsea tsi eara dzãsã di la prufitlu Ieremia cã:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Tu Ramã s-avdzã unã zghileari, unã vãitari, un plãngu shi patathimã mari. Rachela vãita hiljilji a ljei sh-nu va si s-diznjeardã, cã elji nu sãntu ma.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Dupã tsi Ierodul muri, ia un anghil a Domnului si lj-fãnirusi tu yis al Iosif tu Eghyptu,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 shi lj dzãsi: “Scoal-ti, ljea cilimeanlu sh-muma a lui sh-imnã tu loclu al Israel cã atselji tsi vrea s-lu vãtãma cilimeanlu au muritã.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Sh-elu si sculã, lo cilimeanlu sh-muma a lui shi s-dusi tu loclu al Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ma, cãndu avdzã cã Arhelaul, domnea la Iudea tu loclu al Ierod, tatãl a lui, avu fricã si s-ducã aclo. Shi, dupã tsi s-urnipsi di la Dumnidzãlu tu yis, s-dusi tu loclu a Galileiljei.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Sh-dupã tsi agiumsi aclo, shidzu la un cãsãbã tsi s-acljima Nazaret, tsi si mplinea atsea tsi eara dzãsã di la prufitsilji: “Elu va si s-acljeamã Nazareas.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.