Mateus 27
rup (RUP) vs BKJ
1 Cãndu vini dimineatsa, tuts mãrilji a preftsãlor sh-aushlji a popului featsirã plan contra al Isus tsi s-lu vãtãma.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Sh-ashã cum lu ligarã, lu dusirã sh-lu pridarã la Pilat, guvernatorlu romac.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Atumtsea, Iuda tsi lu avea pridatã, cãndu lu vidzu cã lu giudicarã Isusul, s-pishmãnipsi, sh-lji turnã nãpoi tredzãtsi di asimi la mãrilji a pretsãlor sh-la aushlji,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 dzãcãnda: “Feciu amãrtii cã vindui un sãndzi fãrã cãbati.” Ma elji dzãsirã: “Tsi nã mealã a noauã? Lucru ti tini!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Sh-ashã Iuda, l-arcã pãradzli di asimi la templu, shi s-dusi si aspindzura.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ma mãrilji a preftsãlor adunarã aesti pãradzi di asimi sh-dzãsirã: “Nu prindi s-lji bãgãm tu ayishtearea a tempului, cã easti pãhãlu a sãndzilui.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Dupã tsi featsirã plan, cu aesti pãradzi acumpãrarã agrulu a pociarlui di murminsãli a xenjilor.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Trã atsea agrulu aestu s-acljeami pãnã tu dzua di azã: “Agrulu a sãndzilui.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Atumtsea si mplini atsea tsi fu dzãsã pri prufitlu Ieremia: “Sh-loarã di treidzãtsi pãradzili di asimi, pãhãlu tsi lu avea tinjisitã hiljilji al Israel,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 sh-li deadirã trã agrul a pociarului ashã cum mi dimãndã Domnul.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Sh-Isusul stãtu nãintea a guvernatorului sh-elu lu ntribã: “Tini eshti amirãlu a Iudeilor?” Sh-Isusul lji dzãsi: “Tini ma dzãts.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Deapoea mãrilji a preftsãlor sh-aushlji lu acuzarã, ma elu nu apãndisi dip.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Atumtsea Pilatul lu-ntribã: “Nu avdzã cãti mãrtirii s-dzãc contra tini?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ma elu nu apãndisi la nitsi un zbor, ashãtsi guvernatorlu s-ciudisi multu.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Tora cu sibepea a sãrbãtoariljei guvernatorlu lu avea ca adeti tsi s-lji sãlãghea a popului un hãpsãnit, atsel tsi vrea populu.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Avea atumtsea tu hapsi, un hãpsãnit cu anami, cu numa Baraba.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Cãndu s-adunarã oaminjili, Pilatul lã ntribã atselji: “Cai vrets s-vã sãlãghescu, Baraba, icã Isusul, tsi s-numeashti Hristos?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Cã elu lu shtia ghini cã elji lu avea pridatã di inati.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Sh-iarã elu shidea pri scamnu la giudicatã, muljearea a lui lj-pitricu zbor: “Nu ti mintea dip cu lucrul atsilui ndreptulu, cã azã am traptã multã tu yis trã itia a lui.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ma mãrilji a preftsãlor sh-aushlji lji umplurã mintea a multsãmiljei tsi s-cãfta Baraba, sh-Isusul si s-vãtãma.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Sh-guvernatorlu lã ntribã: “Cai di doilji vrets s-vã sãlãghescu?” Elji dzãsira: “Baraba!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatlu lã dzãsi a lor: “Tsi s-fac, cu Isusul, tsi s-acljeami Hristos?” Tuts lji apãndisirã: “S-crutsiseascã!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ma guvernatorlu ntribã: “Cãtse, tsi arãu ari faptã?” Ma elji aurla ma multu: “S-crutsiseascã!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Atumtsea Pilatul, vidzãnda cã nu ma agiundzea iuva, sh-aurlarea ma s-fãtsea ma vãrtoasã, lo apã sh-aspilã mãnjili nãintea a lor, dzãcãnda: “Mini escu ni-vinovat di sãndzili a aishtui ndreptu, easti lucrul a vostru.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Sh-tut populu apãndisinda dzãsi: “S-hibã sãndzili a lui pristi noi sh-pristi cilimenjilji a noshtri!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Atumtsea elu lã sãlãghi a-lor Baraba. Dupã tsi Isusul lu bãturã, lu prideadi tsi s-lu crutsisea.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Atumtsea suldatslji a guvernatorlui, dupã tsi dusirã Isusul tu pretorium, adunarã ningã nãsu tutã cohorta.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Sh-cum lu disviscurã, lji arcarã pri plãtari unã mantilã roshi amirãrescu.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Sh-lji mplãtirã unã curunã di schinji, lji-u bãgarã pri cap, sh-lji deadirã un bastun tu mãna atsea ndreapta sh-dzinucljinda nãintea a lui, arãdea dzãcãnda: “Salut, amirãlu a Iudeilor!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Deapoea lu ascuchiarã, lji loarã bastunlu sh-cu atsel lu agudea n-capã.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Dupã tsi lu pizuirã, lji-lu mutarã mantelul shlu nviscurã cu stranjili a lui, sh-lu dusirã ti crutsisiri.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Sh-cara ishirã afoarã, aflarã un om dit Cirenea, tsi s-acljima Simon, sh-lu strimsirã s-purta crutsea al Isus.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Cãndu agiumsirã tu loclu tsi s-acljima Golgota, tsi va s-dzãcã “Loclu a Cafcãljei”,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 lji deadirã s-bea yinã puscã misticat cu heari. Ma elu, dupã tsi u bãgã tu gurã, nu vrea s-u bea.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Dupã tsi lu crutsisirã, mpãrtsãrã cu soarti stranjili a lui, [tra si mplineascã tsi eara dzãsã di la prufitlu: “Mpãrtsãrã namisa di nãshi stranjili a meali sh-arcarã soarti di tunica a mea.”]
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Deapoea shidzurã sh-lu vigljea.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Pristi caplu a lui, bãgarã tutashã scriatã acuza ti giudicarea a lui: “Aestu easti Isusul, Amirãlu a Iudeilor.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Atumtsea s-crutsisirã deadun cu nãsu sh-doi ribelji, unlu tu nandreaptea sh-alantu tu nastãnga.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Sh-atselji tsi tritsea cãtrã aclo, lu ngiura giucãnda caplu,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 sh-dzãcãnda: “Tini tsi lu aspardzã templul sh-lu adarã trã trei dzãli, ascapã-ti! Macã eshti Hiljiu a Dumnidzãlui, dipunã-ti di crutsi!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tutashã, sh-mãrilji a preftsãlor, deadun cu scriblji sh-cu aushlji, s-pizuea sh-dzãtsea:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Elu ascãpã altsã, ma tora nu poati si s-ascapã. Macã easti amirãlu a Israelui, s-dipunã tora di crutsi sh-noi va pistipsim la nãsu.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Elu ari pistipsitã tu Dumnidzã, sh-macã elu lu va s-lu ascapã tora, cã ari dzãsã: ‘Mini escu Hiljiu a Dumnidzãlui.’”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Tutashã, lu ngiura sh-ribeljilji tsi eara crutsisitã cu nãsu.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Di tu njeadzãdzuã pãnã la oara trei ti mirindi scutidu amvãli tut loclu.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Anvãrliga di oara trei dupã prãndzu, Isusul aurlã cu boatsi analtã, dzãcãnda: “Eli, Eli, lema sabachthani?”, tsi va s-dzãcã: “Dumnidzãlu a meu, Dumnidzãlu a meu, cãtse mi ai alãsatã?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Sh-niscãntsã di atselji tsi shidea aclo, cãndu lu avdzrã, dzãsirã: “Aestu ma lji greashti al Ilia.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Sh-tu atsea oarã, un di atseji s-dusi dalaga, lo un sfungu, lu mulje tu yin acrã shi, dupã tsi lu bãgã tu mãeaua di un cãlami, lji deadi s-bea.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ma alantsã dzãtsea: “Alãsats-lu s-videm va s-yinã Ilia s-lu ascapã.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sh-Isusul aurlã ninga unã oarã cu boatsi analtã, sh-deadi suflitlu.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Sh-ia, velul a tempului s-arupsi pi doauã pãrtsã di nsus pãnã nghios, loclu cutremburã shi shcãnghili s-disicarã,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 murmintsãlji s-disfeatsirã, sh-multi trupuri a sãmtsãlor tsi avea murit, s-nyearã.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Elji ishirã dit murmintsã dupã nyearea a Isusului, intrarã tu sãmtul cãsãbã shi s-aspusirã la multsã.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tora centurionlu sh-atselji tsi deadun cu nãsu vigljea Isusul, cãndu vidzurã cutremburarea sh-atseali tsi s-featsirã, s-aspãrarã multu, sh-dzãsirã: “Dealihea aestu eara Hiljiu a Dumnidzãlui!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Aclo era sh-multi muljeri tsi mutrea di diparti. Eali avea urmatã Isusul di Galilea tsi s-lji huzmitipsea.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Namisa di nãsi eara Maria Magdalena, Maria, muma al Iacov sh-al Iosif, sh-muma a hiljilor al Zevedeu.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sh-cum ntunicã, vini un om avut di Arimatea, cu numa Iosif, cai eara sh-nãsu uceniclu al Isus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Elu s-dusi la Pilatul sh-lji cãftã truplu al Isus. Atumtsea Pilatul deadi ordin tsi s-lj dãdea truplu.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Sh-Iosiful, dupã tsi lu lo truplu lu anvãrti cu unã pãndzã curatã
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 sh-lu bãgã tu murmintul atsel noulu, tsi elu avea disfaptã tu un cheatrã. Deapoea arucuti unã cheatrã mari tu intrata a murmintului, sh-fudzi.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Sh-Maria Magdalena sh-alantã Marii shidea aclo, nãintea a murmintului.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sh-tu alantã dzuã, tsi eara dupã dzua a adãrarãljei, mãrilji a preftsãlor sh-Fariseilji s-adunarã la Pilatul,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 dzãcãnda: “Doamne, nã adusim a minti cã atsel arãditor, cãndu eara yiu, dzãsi: ‘Dupã trei dzãli mini va mi nyedz.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Trã atsea dã ordin tsi murmintul si s-veaglji ghini pãnã tu dzua a treia, s-nu yinã ucenitsilji a lui noaptea shi s-lu furã truplu sh-deapoea s-lji dzãcã a popului: ‘Si-sculã dit mortsã,’ sh-ashã arãdearea di ma napoea, va s-eara ma arãu di atsea di ma nãinti.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatul lji dzãsi a lor: “Vigljitorlu lu avets, dutsets-vã shi siguripsits-lu, cum s-vã si veadi ma ghini.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Sh-elji s-dusirã sh-lu siguripsirã murmintul, bãgarã vigljitorlu sh-vulusirã cheatra.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.