Mateus 21

rup (RUP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cãndu lji s-apruchearã a Ierusalemului shi agiumsirã tu Betfagã, aproapi di Muntili a Masnjilor, Isusul pitricu doi ucenitsi,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 dzãcãnda a lor: “Imnats tu hoara tsi easti nãintea a voastrã, sh-atsia va aflats unã gumarã ligatã sh-gumãriclu cu nãsã. Dizligats-lji sh-adutsets-lji la mini!
2 dizendo-lhes:
3 Sh-macã vãrã vã dsãtsi tsiva, dzãtsets-lji cã, ‘Domnul ari ananghi trã nãshi,’ sh-atsel va li sãlãgheascã trãoarã.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Tora aestã s-featsi tra si mplineascã tsi eara dzãsã di la prufitlu:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Dzãtsets-lji a hiljiljei a Sionului:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ucenjitsilji s-dusirã sh-featsirã ashã cum lji avea ursit Isusul.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Adusirã gumara sh-gumãriclu, ashtirnarã pri nãsi mantelili a lor sh-Isusul s-alinã.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Sh-unã multsãmi multu mar ashtirna mantelili a lor pri cali, iarã altsãlji frãndzea dedzi di ponji sh-li ashtirna pri cali.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Multsãnjili tsi yinea nãinti sh-atseali tsi lu urma, aurla, dzãcãnda:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Cãndu intrã Isusul tu Ierusalem, tutã cãsãbãlu si sculã pri cicioari, sh-dzãsi: “Cai easti aestu?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Shi multseãmea apãndisi: “Aestu easti Isusul, prufitul di Nazaretul a Galileiljei.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Deapoea Isusul intrã tu templu sh-lji aĝuni tuts atselji tsi vindea sh-acumpãra tu templu sh-arustunã measili a alãxitorilor di pãradz shi scamnili a vinditorilor a purunghilor.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Sh-lã dzãsi a lor: “Easti scriatã:
13 E disse-lhes:
14 Atumtsea vinirã la nãsu tu templu orghi shi shcljiochi sh-Isusul lji vindicã.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ma mãrilji a preftsãlor shi scriblji s-nãrãirã cãndu vidzurã thavmatili tsi elu avea faptã shi cilimenjilji tsi dzãtsea cu harauã tu templu: “Hosanna a Hiljilui al David!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Sh-lji dzãsirã: “Ma avdzã tini tsi dzãc aeshti?” Isusul lã dzãsi a lor: “Ie! Nu avets cãntatã pute:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Sh-dupã tsi lji alãsã atselji, ishi di cãsãbã cãtrã Betania, sh-aclo tricu noaptea.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Dimineatsa curund, cãndu ma s-turna tu cãsãbã, lu lo foama.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Pri cali vidzu un hic sh-lji si-apruche, ma nu aflã tsiva, dicãt mash frãndzili sh-dzãsi: “S-nu s-leagã frut pute la tini di totãna!” Sh-hiclu s-uscã trãoarã.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Sh-cãndu vidzurã aestã ucenitslji s-ciudisirã sh-dzãsirã: “Cum s-uscã hiclu trãoarã!”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Sh-Isusul apãndisi: “Dealihea vã dzãc, ma s-avets pisti shi s-nu ndoits, va s-fãtsets nu mash atsea tsi mini lji-feciu a hiclui, ma sh-canda s-lji dzãtsets aishtui munti: ‘Scoal-ti di aclo sh-arucã-ti tu amari’, aestã va si s-facã.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Sh-itsido tsi cãftats tu pãrãcãlsiri, pistipsinda, va u-loats.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Cãndu intrã tu templu, mãrilji a preftsãlor sh-aushilji a popului lji s-apruchearã candu ma lji nvitsa, sh-lu ntribarã: “Cu tsi autoritati li fatsi tini aesti lucri? Sh-cai ts-ari datã aestã autoritati?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Sh-Isusul apãndisi: “Sh-mini va vã fac unã ntribari, sh-macã voi va nj-apãndisits, mini tutashã va vã dzãc, cã cu tsi autoritati li fac tuti aesti lucri.
24 Jesus respondeu:
25 Pitedzlu a Ioanului di iu vini? Di la tser icã di la oaminjilji?” Sh-elji minduea namisa di nãshi, dzãcãnda: “Ma s-lji dzãtsem di la tser, elu va nã dzãcã: ‘Cãtse atumtsea nu lji pistipsit?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Macã va lj-dzãtsem, ‘di la oaminjilji,’ avem fricã di multsãmea, cã tuts lu acljeam Ioanul prufit.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Sh-lji-apãndisirã a Isusului, dzãcãnda: “Nu shtim.” Atumtsea elu lã dzãsi a lor: “Nitsi mini nu va vã dzãc cã cu tsi autoritati li fac aesti lucri.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Tsi minduits? Un om avea doi hilji sh-cum s-dusi cãtrã protlu, lji dzãsi: ‘Hilje, duti azã s-lucredzi tu ayinji!’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Elu apãndisi: ‘Nu voi,’ ma, ma nãpoi s-mitãnjusi shi s-dusi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Deapoea tatãl s-turnã cãtrã a doilu shi lj-dzãsi sh-a lui unã soi. Sh-elu lj-apãndisi sh-dzãsi: ‘Ie, doamne,’ ma nu s-dusi.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Cai di dolji lu featsi vrearea a tatãlui?” Elji lj-dzãsirã: “Protlu.” Isusul lã dzãsi a lor: “Dealihea vã dzãc cã taxidarilji sh-putanili va intrã nãinti di voi tu amirãriljea a tserurilor.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Cã Ioanul vini la voi trã spuneari calea a ndriptatiljei, sh-voi nu lu pistipsit, iarã taxidarilji sh-putanili lji pistipsirã. Cu tut atsea, voi nitsi dupã tsi li avets vidzutã aesti lucri, nu vã mitunjãsit sh-nu pistipsit.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Ascultats unã altã parabolã. Eara un nicuchir a casiljei, tsi siminã un ayinji, sh-u anvãrligã cu gardu shi sãpã un loc di stultsinari aua, sh-adrã un pirĝu di vigljari. Ayinjea lji u-pistipsi la niscãntsã ayinjeari sh-fudzi diparti.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Cãndu vini chirolu di adunari, elu pitricu huzmichearlji a lui la ayinjearlji ti adunari partea a lui di fruti.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ma ayinjearlji lji acãtsarã huzmichearilji a lui, unu lu bãturã, alantu lu vãtãmarã, sh-a treilu lu vãtãmarã cu chetri.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Nãpoi pitricu altsã huzmicheari, ma multsã di protslji, sh-ayinjearlji featsirã cu nãshi un soi.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Tu soni, elu pitricu hiljiu a lui, dzãcãnda: ‘Di hiljiu a meu va aibã respect.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ma ayinjearlji cãndu lu vidzurã hilj-su, dzãsirã un cu-alantu: ‘Aestu easti mushtinitorlu. Haidets, s-lu vãtãmãm shi s-lom mushtinirea a lui.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Sh-lu acãtsarã, lu arcarã nafoarã di ayinji sh-lu vãtãmarã.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tora, cãndu va yinã nicuchirlu a ayinjiljei, tsi va-l fac a ayinjearilor aishtor?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Elji dzãsirã: “Elu va lji vatãmã di tuts arãlji, sh-va lã-u da ayinjia la altsã ayinjear, tsi va s-da frutili tu chirolu tsi prindi.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Isusul lã dzãsi a lor: “Nu avets cãntatã pute la Scriturili:
42 Então Jesus perguntou:
43 Trã atsea mini ma vã dzãc a voauã, cã va vã si ljea amirãriljea a Dumnidzãlui, sh-va lj-si da a unui popul tsi va da fruti.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Sh-atsel tsi va s-cadã pri aestã cheatrã, va si s-frãngã, sh-atsel pri cai va s-cadã cheatra va si sãrãmã.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Sh-mãrilji a preftsãlor sh-Fariseilji candu li avdzãra parabolili a lui, aduchirã cã ma grea trã nãshi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Sh-cãfta s-lu acãtsa, ma avea fricã di populu, cã elji lu lugursea prufit.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.