Mateus 14
rup (RUP) vs NVT
1 Tu atsel chiro Ierodul, domnitorul a Galileiljei, avdzã ti anamea al Isus,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 sh-lã dzãsi a huzmichearilor a lui: “Aestu easti Ioan Pãtidzãtorlu. Elu s-nye dit mortsã sh-trã atsea puterili suprãnaturali ma lucreadzã la nãsu.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ierodul, lu avea acãtsat Ioanul, lji avea bãgatã prãnghili sh-lu avea hãpsinit, trã itia a Irodiadãljei, muljearea al Filipu, fratili a lui.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Cã Ioanul lji dzãtsea: “Nu easti volje s-bãneadz cu nãsã!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Sh-cu tutã cã vrea s-lu vãtãma, Herodul avea fricã di populu tsi lu lugursea Ioanul prufit.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Cãndu ma si sãrbãtorea dzua a amintariljei a Ierodului, hiljea a Ierodiadãljei giucã nãintea a oaspitslor shi lj-arisi a Ierodului ahãntu multu,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 cãt elu lji tãxi a ljei cu spigiurari cã va lji dãdea itsi va lji cãfta.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Shi ea, pimtã sh-di muma a ljei dzãsi: “Dã-nji aoa, tu unã tãpsii, caplu al Ioan Pãtidzãtorlu.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Amirãlu si-nvirinã, ma trã itia a spigiurariljei nãintea a acljimatsilor tsi eara cu nãsu la measã, ordinã s-lji lu aduc.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ashã elu pitricu un tu hapsi s-lji talji caplu al Ioan Pãtidzãtorlu.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Sh-caplu a lui lu adusirã tu un tãpsii sh-lji-lu deadirã ali feati, shi ea lji-lu deadi ali mumi.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Deapoea vinirã ucenitsilji al Ioan, loarã truplu a lui sh-lu ngruparã. Atumtsea, elji s-dusirã shi lj-spusirã al Isus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Cãndu Isusul li avdzã aesti, s-nchisi di-aclo cu unã varcã shi s-dusi singur tu un loc ermu, sh-multsãmea cãndu avdzã s-dusi dupã nãsu pri cicioari dit cãsãbadz.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Sh-Isusul, cãndu ishi dit varcã, vidzu unã multsãmi mari, avu njilã trã elji sh-vindicã atselji tsi eara lãndzitsi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Deapoea cãtrã seara ucenitsilji a lui s-apruchearã di nãsu sh-lji dzãsirã: “Aestu loc easti ermu sh-oara tricu. Alasã multsãmea s-ducã prit hoari tsi s-acumpãrã trã mãcari.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Isusul lã dzãsi a lor: “Nu easti ananghi si s-ducã. Dats-lã voi s-mãcã!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Sh-elji lji dzãsirã: “Noi aoa nu avem altã tsiva dicãt tsintsi pãnji sh-doi peshti.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Sh-elu lã dzãsi: “Adutsets-li aoa la mini.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Atumtsea lã ordinã multsãnjili tsi s-sheadã mpadi pri iarbã. Deapoea lo tsintsi pãnjili sh-doi peshtili sh-dupã tsi sculã ocljilji cãtrã tser, ghinicuvãntã, li pãrtsã pãnjili sh-li deadi a ucenitsilor, sh-ucenitsilji a multsãnjilor.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Sh-tuts mãcarã shi s-fãnãtirã. Deapoea ucenitsilji adunarã bãcãtsili tsi armasirã sh-umplurã doisprãdzatsi di coshuri mplini.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Sh-atselji tsi mãcarã eara anvãrliga di tsintsi njilji di bãrbãts, ni misurat muljerili sh-cilimenjilji.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Trãoarã dupã aestã Isusul lã ordinã ucenitsilji a lui s-intrã tu varcã shi s-arucã di napãrti, pãnã-cãndu elu lji alasã multsãnjili.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Dupã tsi alãsã multsãmea s-fugã, s-alinã singur pri munti si s-roagã. Sh-cãndu tunicã elu eara aclo singur dip.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Tu aestã oarã varca eara tu mesea di amari, shi s-plãscãnea di vãljurili cã vimtul eara contra.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Cãtrã apiritã, Isusul s-dusi aproapi di nãshi, imnãnda pri amari.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ucenitsilji vidzãnda elu imnãnda pri amari, ahurhirã s-aurlã di fricã sh-dzãsirã: “Easti vãrã fantamã!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ma trãoarã Isusul lã grãi a lor: “Arihãtipsits-vã! Mini escu, s-nu avets fricã!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Sh-Petrul, apãndisinda dzãsi: “Doamne, macã eshti tini, mi ursea s-yin la tini pri apã!”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Elu lj-dzãsi: “Haidi!” Sh-Petrul dipunã dit varcã sh-imnã pri apã, s-nidzea la Isusul.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ma, vidzãnda cã vimtul eara vãrtos, avea fricã, sh-ahurhinda s-afundã, aurlã: “Doamne, ascapã-mi!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Sh-Isusul lj-timsi trãoarã mãna, lu acãtsã shi lj-dzãsi: “Om putsãn-pistimen, cãtse fushi nisigur?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Apoea, cãndu intrarã tu varcã, vimtul pãpsi.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Atumtsea elji tsi eara tu varcã si ncljinarã la nãsu, dzãcãnda: “Dealihea tini eshti Hiljiu a Dumnidzãlui!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Apoea, dupã tsi agiumsirã tu alantã partã, vinirã tu loclu a Ghenezaretlui.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Sh-oamnjilji atsilui loc, macãt lu cunuscurã, lu arãspãndirã zborlu tu tutã loclu di anvãrliga. Sh-adusirã la elu tutsã nipututsilji.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Shi-l pãrãcãlsirã tsi s-putea s-bãga mãna tu mardzina a stranjului a lui, shi tuts atselji tsi bãgarã mãna la stranji s-vindicarã.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.