Marcos 7
rup (RUP) vs NVT
1 Atumtsea s-adunarã avãrliga di nãsu Fariseilji shi niscãntsã scribi tsi avea vinitã di Ieruzalem.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Atselji bãgarã oarã cã niscãntsã di ucenitsilji a lui ma mãca pãni cu mãnjili lãvushiti, va s-dzãcã ni-lati.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Fariseilji sh-tuts Iudeilji nu mãcã ni-lati ghini mãnjili ma nãinti, tsãnãnda adetsili a vecljilor.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Sh-cãndu s-toarnã dit pãzari nu mãcã macã nu sãntu latã ma nãinti. Suntu multi alti lucri tsi atselji prindi s-li fac ti itia a adetsilor: larea a cupilor, a pocilor, a cãldãrilor shi a paturilor.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Deapoea Fariseilji shi scriblji lu ntribarã: “Cãtse ucenitsilji a tãlji nu facã dupã adetsili a vecljilor, ma mãcã pãni ni aspãlati mãnjili?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ma elu apãndisinda lã dzãsi a lor: “Ghini prufitipsi Isaia trã voi, ipucrits, ashã cum easti scriatã:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ma di geaba mi alãvdatsã,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Alãsãnda di unã parti ordinlu al Dumnidzãu, ma tsãnets adetsili a oamnjilor, aspãlarea a pocilor sh-a cupilor, shi fãtsets multi alti ahtãri lucri.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Sh-ninga lã dzãsi a lor: “Voi hits axii ti arnisiri ordinlu al Dumnidzãu, sh-di tsãneari adetulu a vostru.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moisiul dzãsi: ‘Tinjisea tatãlu a tãu sh-muma a ta.’ Shi: ‘Atselu tsi blastimã tatãlu sh-muma, easti giudicatã cu moarti.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ma voi dzãtsets: ‘Macã vãrã lji-dzãtsi a-tatãlui a lui icã ali mumi a lui, itsi pot s-facã trã voi easti un Curban, va s-dzãcã un pisches trã Dumnidzãlu,’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 nu lu alãsats atselu s-facã tsiva di tatãlu a lui icã di muma a lui,
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 ashi voi arnisits zborlu al Dumnidzãu cu adetulu a vostru, tsi voi lu avets clirunumsitã. Shi voi ma fãtsets multi alti ahtãri lucri.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Deapoea acljimã tutã lumea avãrliga di nãsu shi lji-dzãsi: “Mi ascultats tuts shi aduchits!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Nu ari tsiva di nafoarã a omlui, tsi intrãnda tu nãsu s-u lãvãshescu, aljiumtrea, sãntu atseli lucri tsi easã di la nãsu tsi u lãvãshescu.”
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Cai ari ureclji trã avdzãri, s-avdã!]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ma napoea, cãndu elu s-turnã la casã, diparti di multsãmea, ucenitsilji a lui lu-ntribarã trã achicãsirea a parabolãljei.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Sh-elu lã-dzãsi a lor: “Sh-voi nu avets minti n-capã. Nu-u aduchitsã cã itsi intrã di nafoarã la omlu nu poati s-u lãvãsheascã?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Cã nu lji-intrã tu inimã, ma tu pãnticã, sh-deapoea lu-scoatã tu tualet?” Zburãnda ashi, elu li declarã curati tuti mãcãrili.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Elu dzãsi: “Atsea tsi easi di la omlu, lu fatsi lãvos.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Cã di nãuntru, va s-dzãcã dit inima a-omlui ies minduirili arali, ncãlcarea a cãruniljei, furãrili, vãtãmãrili,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 putãnsirili, mãniili, ruteatsili, arãdearili, rushinarea, pizma, blãstemlu, mintimãrirea, hãzãmãrili.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Tuti atseli arãli ies di nãuntru sh-u lãvãshescu omlu.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Deapoea s-nchisi di aclo shi s-dusi tu cãsãbãlu a Tirlui. Intrã tu unã casã sh-vrea tsi nitsiun s-nu lu shtibã, ma nu putu s-armãnã ascumtu.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Unã muljeari, tsi hiljea a ljei avea un duh nicuratã, avdzãnda di Isusul, vini sh-cãdzu la cicioarili a lui.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Tora atsea muljeari eara elenicã, cu rãdãtsinã Sirofenicã. Shi lji pãrãcãlsi a lui tsi s-lu aĝunea draclu di hilja a ljei.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Iarã Isusul dzãsi: “Alasã cilimenjilji prota s-fãnteascã, cã nu easti ghini s-ljeai pãnea a-cilimenjilor shi s-u arutsã a cãtsãljilor.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ma ea apãndisi shi lj-dzãsi: “Ghini ma greshtã, Doamne, ma shi cãtsãljilji sum masã mãcã sãrmili a cilimenjilor!”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Atumtsea elu lj-dzãsi: “Trã aestu sbor a tãu, fudz, draclu ishi di hiljea a-ta!”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Sh-ea, cãndu s-turnã la casa a-ljei, u-aflã feata tu pat shi draclu avea ishitã.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Dupã tsi s-nchisi nãpoi dit locurli a Tirlui shi s-dusi cãtrã Sidon, Isusul agiumsi la amarea a Galileiljei, namisa di loclu a Decapolei.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Sh-lji adusirã un mut tsi cu zori grea, shi lj-pãrãcãlsirã s-bagã mãnjili pi nãsu s-lu vindica.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Cum lu lo, diparti dit multsãmea, lj-bãgã dzeadzitli tu urecljilji a lui, shi dupã tsi scuchie dzeaditlu, lj-acãtsã limba.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Deapoea sculã ocljilji cãtrã tser, suschirã shi-lj dzãsi: “Effatha”, tsi va s-dzãcã: “Discljidi-ti!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Shi trãoarã s-discljisirã urechljilji shi s-dizligã gura sh-elu gri cum prindi.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Sh-Isusul lã-ursi atselji tsi s-nu lj-spunea a vãrui. Ma cãt ma multu lã ursea ahtãt ma multu elji lu scurpisea sborlu.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Sh-multu ciudisits, dzãtsea: “Elu itsido lu ari faptã ghini, tsi surdzãlji s-avdã shi mutsilji s-greascã!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.