Marcos 3
rup (RUP) vs NVI
1 Deapoea elu intrã tu sinagogã, shi aclo eara un om cu mãna uscatã.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Niscãntsã lu vigljea Isusul macã va lu vindica dzua di Sãmbãtã, shi deapoea s-lu vãrghea.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Elu lji-dzãsi a omlui cu mãna uscatã: “Scoalã-ti namisa a tutlor!”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Deapoea lã dzãsi a lor: “Tsi easti ndreptu dzua di Sãmbãtã, s-fatsã ghini icã s-fatsã arãu, s-ascachi un suflit icã su-vatsãnjã?” Ma elji tãtsea.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Atumtsea elu, cum lj-vidzu avãrliga cu inati, shi nvirinat cã ininjili a lor eara indiferenti, lji dzãsi a omlui: “Tindã mãna!” Elu u timsi shi mãna a lui s-featsi ca alanta sãnãtoasã.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Sh-Fariseilji ishirã afoarã shi trãoarã apofasirã cu Herodianjilji, cum su-vatãmã.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Isusul cu ucenitsilji a lui s-dusi cãtrã amari shi unã multsãmi mari di oaminj dit Galilea shi dit Iudea lu-urmã,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 sh-dit Ierusalim, sh-dit Idumea, sh-di napãrti di Iordan, tutashã unã multsãmi mari di avãrliga di Tiro sh-di Sidon. Cãndu avdzãrã atseali lucri mãri tsi elu fãtsea, vinirã la nãsu.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Sh-elu lã dzãsi a ucenitsilor a lui s-aibã totãna etimu unã varcã, tsi lumea s-nu-u pindzea.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Elu avea vindicatã multsã oaminj, tuts tsi avea lãngoari s-aduna avãrliga di nãsu s-bãga mãna pi nãsu.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Shi duhurili nicurati anda u-videa cãdea pi dintsi dininti a lui sh-aurla dzãcãnda: “Tini eshti Hiljilu al Dumnidzãu!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ma elu lji vãrghea tsi s-nu spunea cai eara elu.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Deapoea elu s-alinã pri munti, shi acljimã aproapi di nãsu atselji tsi vrea. Shi elji vinirã la nãsu.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Sh-elu aleapsi doisprãdzatsi (tsi s-acljima apostulji), s-hibã cu nãsu shi s-lji pitritsea s-predica,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 shi s-avea puteari s-aĝuneascã dratsilji.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Shi ia doisprãdzatsilji: Simonlu, a cui lj bãgã numa Petru,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Iacovul, hiljilu al Zebedeu, shi Ioani, fratili al Iacov, tsi lã bãgã numa Boanerges, tsi va s-dzãcã hiljilji a bubunidzariljei.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrea, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacovul, hiljilu al Alfeu, Tadeu, shi Simon Cananeanlu,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 shi Iuda Iscariotul, tsi ma nãpoi lu vindu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Apoea intrarã la unã casã. Shi s-adunã unã multsãmi marã cãt nitsi pãni nu putea s-mãca.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Shi cãndu soia a lui lo di hãbari, s-dusi su-ljea, cã dzãtsea: “Nu easti ghini di minti.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Iarã scriblji tsi avea dipunatã dit Ieruzalem, dzãtsea: “Elu ari Buelzebubul sh-lji aĝuneashti dratsilji cu printsilu a dratsilor.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ma elu li-acljimã aproapi di nãsu shi lã gri cu parabolã: “Cum poati Satanlu su aĝuneascã Satanlu?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ma cã unã amirãrilji di nãuntru easti mpãrtsãtã, atsea amirãrilje nu poati s-bãneadzã.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Macã unã casã di nãuntru sã-mpartsã, atsea casã nu poati s-bãneadzã.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ashã, macã Satanlu si-scoalã contra a vetiljei a lui, shi easti pãrtsãt, nu poati si s-tsãnã, ma s-bitiseashti icã cheari.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Nitsiun nu-poati s-intrã tu casa a omlui vãrtos shi s-lji-u arãcheascã avearea a lui, ni lãgatã ma nãinti omlu atsel vãrtoslu, atumtsea poati s-lji-u afurã casa.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Dealihea ma vã dzãc cã a oamnjilor va s-lã hibã ljirtati itsi amãrtii shi cathi blãstem tsi va s-dzãcã.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ma di atselu tsi va s-blãsteamã contra a Duhlui Sãmtu nu va s-aibã ljirtari di totãna. Elu easti amãrtios ti eta tutã.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Isusul li dzãsi aesti cã elji dzãtsea: “Elu ari un duh nicurat!”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Tu oara atsea vinirã fratsilji a lui shi muma, shi stãnda afoarã, pitricurã sh-lji grirã.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Multsãmea eara apunat avãrliga di nãsu, shi-lji dzãsirã: “Ia, muma shi fratsilji a tãlji, sãntu nafoarã sh-ma ti caftã.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ma elu apãndisi a lor: “Cai easti muma-a mea icã fratsilji a melji?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Daepoea, mutrinda avãrliga di atselji tsi shãdea ningã nãsu, dzãsi: “Ia, muma-a mea shi fratsilji-a melji!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Cã, caitsido tsi fatsi vrearea al Dumnidzãu, elu easti fratili-a meu, sora-a mea shi muma.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.