João 16

Luguru NT (RUF_PBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu kaghendelela kulonga, “Niwalongela ghano ghose ili mleke ukwaghitsa ukutoghola kwenu.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Iwanu watsowawinga mne Ing'anda ya Ukulombela, na chipindi chakutsa chila yatsowakoma katsopfikitsa komlapfila Imulungu inambiko.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Iwanu watsowatendelani ghano kwaapfila ng'awommanya Aba, wala ng'awonimanya nene.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nimlongelani ghano, ili chipindi hachitsakutsa mkumbuke aghala ghaniwalongele. Ng'onde ya Ghumuhe Mwenzeluka “Siwalongele ghano kulawa mwanduso kwaapfila tsanahamwe namwe.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Sambi noghenda kwa ayula iyanitumile, haduhu imunu iyonighutsa, ‘Ughenda kwani?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kwaapfila niwalongela agha ghose, mimoyo yenu imema usungu.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Lekeni nowalongela ghendo, pfinogha kuna mwemwe nene mbuke, kwaapfila ka sikuka bae, Mwapfitsi ng'atsowatsilani. Lekeni ning'aghenda, nitsomghalilani.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Naye hayatsakutsa, katsolangusa iwanu wa iisi ka wakwalangula pfihile mne mbuli tsa nzambi, na mne mbuli tsa kutenda haki na Imulungu pfayohigha.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tsawatotsa mne mbuli tsa nzambi, kwaapfila ng'awanitoghole,
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Tsawatotsa mne mbuli tsa haki, kwaapfila noghenda kwa Aba, wala ng'amtsombona keli,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 na watotsa mne mbuli tsa kuhigha, kwaapfila Setani ma kahighighwa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Nina mbuli nyingi tsa kumlongelani, ila sambi ng'amdaha bae kutsidudumila.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ghumuhe ghwe Imulungu hayatsokutsa, katsowalongotsa mmanye ukweli wose. Ng'atsolonga kwa uwetso wake bae, katsolonga aghala ghayahulike na katsowalongela aghala ighakutsa.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Hayo katsonitunya nene, kwaapfila katsowalangulitsa ghose ghayapatile kuna nene.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Pfinu pfose iyali napfo Aba pfa kwangu. Ndo mana tsaniwalongela Ghumuhe Mwenzeluka katsowalangulitsa aghala ghayapatile kuna nene.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Mne ichipindi chidodo ng'amtsombona keli, kuya ichipindi chidodo hambele mtsombona.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Iwanang'ina wake wangi weghutsa, “Angu mbuli yachi ino hayalongile, ‘Mne ichipindi chidodo ng'amtsombona keli, kuya ichipindi chidodo hambele mtsombona?’ Kuya kolonga ‘Kwaapfila noghenda kwa Aba?’
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Waghendelela kwighutsa, ‘Ichipindi chidodo’ choni? Ng'atumanyile kolonga imbuli yachi.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu kamanya chawabamile kumghutsa, apfo kawalongela, “Pfii mweghutsa tsanongile choni hanilongile, ‘Mne ichipindi chidodo ng'amtsombona keli, kuya ichipindi chidodo hambele mtsombona’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nowalongela ghendo, mtsolila na kwona usungu mne mimoyo, lekeni isi itsodeng'elela. Mtsakuwa na usungu, ila usungu wenu utsoghaluka ndeng'elelo.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ipinga hayakweleka, kana usungu kwaapfila ichipindi chake cha kudununzika chipfika, lekeni imwana ang'oneka kosemwa usungu wake, kodeng'elela kwaapfila imwana koneka muisi.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Namwe pfipfila, sambi mna usungu, lekeni nitsomwonani keli, namwe mtsodeng'elela, kuduhu imunu iyodaha kuwaboka ndeng'elelo yenu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Mne litsuwa lila ng'amtsonilomba chinu chochose. Nowalongela ghendo, Aba wangu katsomwing'ani chinu chochose chamlomba kwa taghwa lyangu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Mbaka sambi ng'amlombile chinu chochose kwa taghwa lyangu. Mlombe, mtsobokela, na ndeng'elo yenu itsotimila.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Niwalongelani agha ghose kwa tsimbuli. Ichipindi chitsakutsa sitsolonga namwe kwa tsimbuli bae, ila nitsolonga mwatsimwatsi mbuli tsa Aba wangu.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Mne litsuwa lila mtsolomba kwa taghwa lyangu. Siwalongela ka nitsowalombela kwa Aba,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Aba imwenyegho kowanoghelani. Kowanoghelani kwaapfila tsamninoghela nene na mtoghola ka ndawa kwe Imulungu.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ndawa kwa Aba, nitsa muisi, lelo noileka iisi nakuya kwa Aba.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Kuya iwanang'ina wake wamlongela, “Sambi kwolonga mwatsimwatsi bila ya tsimbuli.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Lelo twomanya kwomanya ghose, apfo ng'atubama bae kukughutsa keli. Chinu achi chotutenda tutoghole ka kulawa kwe Imulungu.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu kawedika, “Pfii sambi mtoghola?”
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ichipindi chakutsa, kuya ma chipfika, mwemwe wose mtsopwililika, chila imunu na ukaye yake. Mwemwe wose mtsondeka niliyeka. Lekeni siliyeka bae, kwaapfila na hamwe na Aba wangu.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Niwalongela agha ghose, ili mwilunge na nene na mkale tseghamba. Mne iisi ino mtsodununzika. Lekeni mwighangamitse! Niihuma iisi ino.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.