2 Coríntios 3
Luguru NT (RUF_PBT) vs NTLH
1 Angu twakwandutsa keli kwitunya iwenyegho? Au twobama baluwa itsitutoghola kutsa kuna mwemwe, au baluwa tso ukutoghola kulawa kuna mwemwe, ka iwanu wangi pfawotenda?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Mwemwe muwenyegho mwa ibaluwa yetu, iyandikighwe mmimoyo mwetu, yomanyika na yosomighwa na chila imunu.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Pfimanyika ka mwemwe mwa baluwa ya Kiristu, iilawile mne sang'ano yetu, ayo ng'ayandikighwe bae kwa lwino ila kwa Ghumuhe we Imulungu iyali mghima, na si mne lwala lwe libwe bae, ila mne imimoyo ye iwanu.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Na lolelo alyo tunalyo hambele he Imulungu kubitila Kiristu.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Kuduhu ichinu chochose ichitutenda tulonge ka twodaha kusang'ana ng'onde ino, lekeni ukudaha kwetu kolawa kwe Imulungu.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ayo iyo yuyo iyatutendile tudahe kutumikila laghano lya sambi, na si laghano lya ghamalaghitso bae, ila laghano lya Ghumuhe Mwenzeluka. Mana ghamalaghitso ighandikighwe ghoghala lifwa, ila Ghumuhe Mwenzeluka koghala ughima.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Lelo ka ghamalaghitso ighaghalile lifwa, ghala ighandikighwe mne ghamabwe ghatsa na utunitso, mbaka Waisiraeli ng'awadahile bae kuchilola chihanga cha Musa kwaajili ya ukung'ala kwake, nawo tsaukala utunitso iuhupa,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 pfii lelo sang'ano ya Ghumuhe ng'aitsokuwa ya utunitso mkulu bae?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ka isang'ano iiwahigha iwanu tsaikala na utunitso mkulu, apfi isang'ano iighala ughima si ng'ulu bae kubita ayo?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Lelo utunitso mkulu ghendo ughubika utunitso ula wo ghumwande, hata ka utunitso awo tsawoneka mkulu, lekeni sambi uhupa.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Mana ka achila ichikalile chidogho tsachikala na utunitso, pfii lelo achila ichikala ghamatsuwa ghose, ambe chitsakuwa na utunitso mkulu ghendo!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Kwaapfila tuna lolelo alyo, twolonga bila kupfuka.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Twetwe si ka Musa bae, iyaghubike chihanga chake kwa lighwanda ili iwanu wa Isiraeli waleke kona ukumala kwe ukung'ala kula.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Lekeni tsimbutsi tsao tsatsighubikighwa. Kwaapfila mbaka leloli halisomighwa laghano lya ghumwande chighubiko acho chabaho chighubika mbutsi tsawo. Cholapfighwa hala imunu ang'amtoghola Kiristu.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Hata leloli hawosoma Malaghitso gha Musa, chighubiko choghubika mbutsi tsao.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Lekeni chighubiko acho cholapfighwa ahala imunu ang'amuyila Imtwatsa.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Lelo Imtwatsa ka Ghumuhe, na hane Ghumuhe we Imtwatsa, hana ukulekelighwa.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Lekeni twetwe wose tune pfihanga ing'apfighubikwe bae, twakona ka mne chilolelo utunitso we Imtwatsa, na twetwe twotendighwa twighale naye kwa kongetseka mne utunitso iulawa kwe Imtwatsa, ayo iyo Ghumuhe.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.