Tiago 3
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA
1 Ndughu tsangu, mna mwemwe mleke kuwa na walangulitsi wengi, ka pfammanya twetwe walangulitsi tutsohighighwa ng'ani kubita iwanu wangi.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Twetwe twose tutotsagha. Ka imunu ng'ototsa bae mna ghayolonga, imunu ayo kakomala, kodaha kululongotsa lukuli lwake lwose.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Twetwe twakwoha imitsabi mne milomo ya falasi kuwatenda watuwinze, na twodaha kutsilongotsa ng'uli tsawo tsose kwokwose kwatubama.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ebu uloleni mnumbwi, hata ka mkulu ng'ani na wosolighwa ne libeho likulu, wodaha kulongotsighwa ne mtela mdodo, nawo woghenda kwokwose mlongotsi kwoyobama ughende.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Pfipfo kwa lulimi, chilungo chidodo che lukuli, lekeni cheghodela pfinu pfikulu.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Pfipfila lulimi lweghala ne ghumoto, lwakwima hanu ha chila chinu chihile mghati mwe pfilungo pfetu, lwoluteda lukuli lwose lufinale na lwolakatsa ughima wose, nalwo lwakwaka ghumoto ighubwinighwe jehanamu.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Iwapfilumbe wose, iwanyama we kumuhulo, iwapfideghe, iwanyama iwotambala ne iwasomba wodaha kufughighwa, na ma wafughighwa ne iwanu.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Lekeni lulimi, haduhu imunu iyadahile kulufugha. Lulimi lwiha na ng'aludaha kulongosighwa, lumema sumu iighala lifwa.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Kwa lulimi twomtunya Imtwatsa na Aba wetu, kwa lulimi lulo twowalighita iwanu iwalumbighwe kwa kwighala ne Imulungu.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Mlomo wuwula wotunya na wolighita iwanu. Ndughu tsangu agha ghaleke kulawila!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Apfi mbwibwi yodaha kulapfa ghamatsi ighanoghile na ghane munyu?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Ndughu tsangu, apfi mkuyu ghodaha kweleka ng'owo, au mkowo kweleka ng'uyu? Pfipfo mbwibwi ye ghamatsi ghe munyu ng'aidaha bae kulapfa ghamatsi ghanoghile.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Yuhi mghati mwenu yane ihekima na tsimbutsi? Yalanguse ghamatendo ghake ighanoghile kwa kukala pfinoghile, ghamatendo ighotendighwa kwa uhole na ihekima.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Lekeni ka imimoyo yenu imema chepfu chine usungu, ukwinoghela wenyegho mliheka na ukwibaghula, mleke kwighoda kwa kulonga ughutsu na kuulema ukweli.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Ihekima ayo ng'ailawa bae kulanga, ila yolawa bahano muisi, si ya Ghumuhe we Imulungu bae, ila ya chisetani.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Kwaapfila chila hane chepfu na hane iwanu iwenoghela wenyegho waliheka, aho hana hengele na chila chinu chihile.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ila ihekima iilawa kulanga tanu idegheta, yonoghela tindiwalo, ihola, yotegheletsa mbuli tse iwanu, imema libatsi na ina ghamatendo ghanoghile, yahela ubaghutsi wala ung'enye.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ipfinu ipfimnoghelesa Imulungu pfolawa mne mbeghu itsihandighwa mne tindiwalo ne iwanu iwoghala tindiwalo.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.