Romanos 9

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nolongesa ghendo, nene na imunu wa Kiristu, silonga ughutsu bae. Ghumoyo ghwangu ghwetoghola hamwe ne Ghumuhe Mwenzelukaka ka nene sighutsuka bae,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 ka noghanzika sideke na nina usungu ing'aumalagha bae mna ghumoyo ghwangu.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Mana ning'adahile kulomba nilighitwe na mbaghulighwe na Kiristu kwaajili ye Wayahudi, iwanu wa kabila lyangu.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Awo iwo iwanu wa Isiraeli Imulungu iyawatendile wawe iwanaghe, iyawalanguse utunitso wake, iyalaghane nawo, iyaweng'ile Ghamalaghitso ghake, nzila ya ukumtamanila yeye na malaghano ghake.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Wawo wa watsukulu wa iwabala wa Wahebraniya, naye Kiristu, mne unu wake, kalawila mne kabila lyawo. Imulungu iyotawala mna ghose, na yatunyighwe ghamatsuwa ghose! Ona.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Chalaghane Imulungu ng'achilekile bae kutimila, kwaapfila si Waisiraeli wose iwo wanu we Imulungu.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Na si watsukulu wose wa Abrahamu wa iwana we Imulungu. Lekeni Imulungu tsakamlongela Abrahamu, “Watsukulu wako watsolawila kwa Isaka.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mana iwana wala iwelekighwe kwa lukuli, awo si iwana we Imulungu bae, ila iwana wala iwelekighwe kwa laghano lya Imulungu awo iwo iwopetighwa iwana wa Abrahamu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kwaapfila Imulungu tsakeka laghano lyake pfino, “Mne chipindi ichanisaghule nitsakuya na Sara katsakweleka imwana.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Si pfipfo pfiliheka bae, ila Rebeka naye tsakakala na iwana weli kwa aba yumwe, ayo iyo imbala wetu Isaka.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Hata ng'ana iwana awo weli welekighwe bae, na ng'ana watende ichinu chochose chinoghile au chihile, Imulungu kakoneka kana uwetso wa kusaghula.
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Yeye hayosaghula kosaghula ka pfobama mwenyegho, ng'olola bae chayotenda imunu. Imulungu tsakamlongela Rebeka, “Imwana mbala katsomsang'anila imdodo wake.”
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Ka pfayandikighwe mne Ghamaandiko Mahenzeluka, “Yakobu kaninoghela lekeni Esau nimuhila.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Lelo tulonge choni? Pfii Imulungu kana ubaghutsi? Aka si pfipfo bae!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Kwaapfila tsakamlongela Musa,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Apfo, ghose ghouhila libatsi lye Imulungu na si choyobama imunu bae au choyosang'ana imunu.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Kwaapfila Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga pfino kwa Farao mndewa wa Misiri, “Tsanikutenda uwe mndewa ili nilanguse ngupfu tsangu kubitila ghweghwe na taghwa lyangu limanyike muisi mwose.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Apfo, Imulungu komonela libatsi imunu yula iyobama kumonela libatsi, na iyobama kumtenda yawe msughu komtenda yawe msughu.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Yumwe wenu kodaha kunongela, “Lelo ule Imulungu ang'ali yotulaumu? Yuhi yodaha kughaghoma aghala ghoyobama Imulungu?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Lekeni ghweghwe uli nani, yumwidika Imulungu apfo? Chiha ng'achidaha bae kumghutsa mfina pfiha, “Ule kunenda pfino?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mfina pfiha kodaha kufina pfiha pfibili kwa lidongo limwe ka pfayobama, chimwe kwa sang'ano ng'ulu ngulu na chingi kwa sang'ano ndodo ndodo.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Apfi pfipfo pfaili kwa Imulungu. Tsakabama kulangusa maya yake na ingupfu yake, lekeni tsakawadudumila iwanu wala iwabamighwe wahighighwe na maya yake, awo iwobamighwa kuhinyighwa.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Naye imwenyegho tsakabama kuulangusa utunitso wake mkulu, iyaughighidile kuna twetwe itubamighwe kubokela libatsi lyake, twetwe iyatwikile kulawa ghumwande tubokele utunitso wake.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Twetwe iwo iyatukemile, si kulawa kwa Wayahudi waliheka bae, ila kulawa kwa iwanu wa isi tsingi pfipfila.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ka Imtwatsa pfayalongile mna chitabu cha nabii Hosea,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Kuya,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Pfipfila nabii Isaya kowamanila Waisiraeli hala hayalongile,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kwaapfila Imulungu ng'atsokawa bae kuihigha ghendo isi yose.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ka nabii Isaya pfayalongole kulonga,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Lelo tulonge choni? Iwanu iwali si Wayahudi bae, ng'awasang'ane chinu ili woneke ne Imulungu wanogha, tsawoneka ne Imulungu wanogha kwa ukutoghola kwawo,
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 lekeni Waisiraeli, iwabamile ukutogholighwa ne Imulungu kubitila ghamalaghitso, ng'awoneke wanogha kwe Imulungu.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ule ng'awoneke wanogha kwe Imulungu? Kwaapfila tsawehuwila aghala ghawatendile, ng'awehuwile bae ukutoghola. Apfo tsawekwala mne “libwe lya kwikwalila.”
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ka pfayandikighwe,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.