Romanos 4

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lelo tulongetse mbuli tse mbala wetu Abrahamu, pfayatangile chinu chino?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Mana ka Abrahamu tsakapetighwa kanogha kwa aghala ghayatendile, ang'awile na chinu cha kwighodela, lekeni si hambele he Imulungu bae.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Angu Ghamaandiko gholongatse? Gholonga, “Abrahamu tsakamtoghola Imulungu, apfo koneka kanogha hambele he Imulungu.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Imunu hayosang'ana, ng'olihighwa bae ka ghweko, ila kolihighwa ka maliho.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Lekeni awala ing'awohuwila ghamatendo ghawo ghanoghile, ila womtoghola Imulungu, kwa ukutoghola kwawo Imulungu kowapeta wanogha kuna yeye. Imulungu yowatenda iwanu wehile woneke wahela nzambi.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Daudi tsakalonga chinu chichino, hayalongile ukubweda kwe imunu yula iyopetighwa kanogha kwe Imulungu bila kulola chatendile.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Wabweda awala iwaleghusighwe matotso ghawo,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Kabweda imunu yula nzambi tsake ing'atsipetighwa bae ne Imtwatsa!”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Pfii ukubweda kuno, wobweda awala Wayahudi iwekema iwengile ngoma waliyeka au pfipfila na awala iwanu iwali si Wayahudi iwokemighwa ing'awengile ngoma bae? Ka pfanongole kulonga, Abrahamu tsakamtoghola Imulungu na kwa ukutoghola kwake kapetighwa kana haki.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Lelo apetelighwe tsuwachi ka kana haki? Hala hang'ali ng'ana yengile ngoma au hengile ngoma? Tsakapetighwa kana haki hang'ali ng'ana yengile ngoma na si hengile ngoma bae!
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Abrahamu tsakengila ngoma hambele, na kwingila ngoma kwake tsakukala chitango cha ukulangusa ka Imulungu kamtenda kana haki kwaajili ya ukutoghola kwake hala ng'ana yengile ngoma. Apfo Abrahamu kawa aba we iwanu iwomtoghola Imulungu hata ka ng'awengile ngoma bae ili Imulungu yawapete wana haki.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Pfipfila Abrahamu ka aba wa awala iwengile ngoma, lekeni si kwa kwingila ngoma kuliheka bae, ila kwaapfila woiwinza nzila ila ya ukutoghola yakalile nayo aba wetu Abrahamu yaiwinzile ahala ng'ana yengile ngoma.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Imulungu tsakamlongela Abrahamu ne iwatsukulu wake ka isi yose ing'awile yawo. Watsoibokela isi yose si kwaapfila Abrahamu tsakatenda ka ghamalaghitso pfaghalongile, ila kwaapfila kamtoghola Imulungu, Imulungu kamtenda kana haki.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Kwaapfila ka aghala ghayalongile Imulungu wakwing'ighwa iwanu wala iwoghakinda Ghamalaghitso waliheka, lelo ukutoghola kutsakuwa kwahela sang'ano, na pfipfila chayalongile Imulungu chitsakuwa chahela sang'ano.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ghamalaghitso ghoghala maya ye Imulungu, lekeni ka kuduhu Ghamalaghitso, kung'akalile kuduhu matotso.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Apfo, laghano lyehuwila ukutoghola, ili laghano lila lyoneke ghweko lye Imulungu kwa kolo tsose tsa Abrahamu, si kwa awala iwoghakinda Ghamalaghitso waliyeka, ila pfipfila kwa awala iwotoghola ka pfayatendile Abrahamu, iyali aba wetu wose.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga, “Nikusaghula uwe aba wa makabila mengi.” Yeye ka aba wetu hambele he Imulungu iyamtoghole. Imulungu iyoweng'a ughima iwanu iwafile na kwa laghitso lyake, ipfinu ing'apfili baho pfakuwa baho.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Hata hakukalile haduhu ichinu ichimtendile Abrahamu alolele laghano, Abrahamu kamtoghola Imulungu na kulilolela laghano, apfo kawa aba wa ghamakabila ghose. Ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga, “Mweleko ghwako ghutsakuwa ketseketse ka tsinondo!”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abrahamu tsakalala, na miyaka yake tsaikala ka miya imwe, lekeni yeye tsakatoghola ghendo, hata ka tsakamanya ng'odaha bae kupata imwana, na mwehe wake Sara ng'adahile bae kweleka.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Abrahamu ng'alekile bae kulitoghola laghano lye Imulungu, ila kapata ingupfu kwa ukutoghola kwake, apfo kamtunitsa Imulungu.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Tsakamanya ghendo ka Imulungu kodaha kughatenda aghala ghalaghane naye.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Apfo kwa ukutoghola kwake, “Imulungu kampeta Abrahamu ka imunu yanoghile kuna yeye.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Mbuli ino “tsakapetighwa kanogha kwe Imulungu,” tsang'ayandikighwe kwaajili ya Abrahamu yaliheka bae,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 ila na twetwe pfipfila yatupetighwa tunogha kwe Imulungu yatumtoghola, iyamtsilihule Imtwatsa wetu Yesu.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yeye tsakalapfighwa yafe kwaajili ya nzambi tsetu, kuya katsilihuka ili tupetighwe tunogha kwe Imulungu.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.