Romanos 16

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nobama mumtange lumbu wetu Fibi, yeye ka imunu yanoghile, kowasang'anila mtingano we iwanu we Imulungu iwali Kenkeliya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Mbokeleni kwa taghwa lya Imtwatsa, ka pfawabokelighwa iwanu we Imulungu, mmwapfile chochose chila choyomlombani, kwaapfila yeye tsakawapfila iwanu wengi, tsakanyapfila na nene pfipfila.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ndamsileni Pilisila na Akila, iwasang'ana wayangu mne ing'onde ya Yesu Kiristu.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Awo chidogho wakomighwe, ili nene nihone. Nolonga mighede kuna wawo, si nene niliheka bae, hata mitingano ye iwanu we Imulungu wa isi tsingi wolonga mighede kuna wawo.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ndamsileni iwanu iwomtoghola Kiristu iwotingana mne ing'anda yawo.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Ndamsileni Mariya, iyamsang'anileni ng'ani.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Ndamsileni Andironiko na Yuniya, ndughu tsangu iwakalile mchifungo na nene. Wawo womanyika ghendo mghati mwa watumighwa, nawo tsawanongola kumtoghola Kiristu.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ndamsileni Ampiliato, sale yangu mkulu mne kwilunga ne Imtwatsa.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Ndamsileni Uribano, msang'ana miyetu mne ng'onde ya Kiristu, na sale yangu mkulu Stakisi.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Ndamsileni Apele, iyaghetsighwe na kutogholighwa ne Kiristu. Walamseni iwanu wala iwali mkaye mwa Alistobulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Ndamsileni ndughu yangu Herodioni, na iwanu iwomtoghola Kiristu iwali mkaye mwa Narikiso.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ndamsileni Trifaina na Tirifosa, mapinga iwomsang'anila Imtwatsa. Pfipfila ndamsileni lumbu jangu Perisi, pinga yungi iyamsang'anile Imtwatsa sideke.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Ndamsileni Lufo, munu iyasaghulighwe ne Imtwatsa, hamwe na mai wake, yakalile ka mai wangu pfipfila.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Ndamsileni Asinkilito na Filegoni na Herima na Patiroba na Hema na wanu wose iwomtoghola Kiristu iwali hamwe nawo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ndamsileni Filologo, Yuliya, Nerea na lumbu wake, Olimpa ne wahenzeluka wose we Imulungu iwali hamwe nawo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Mwilamse mwemwe kwa mwemwe kwa ukwinonela ikunoghile. Iwanu wose iwamtoghole Kiristu womlamsani.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ndughu tsangu, nowalombani mwalangitse na awala iwowatenda iwanu webaghule, na kuwatenda iwanu wangi waleke kughakinda malangulitso ghambokele. Mkale kutali nawo,
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 kwaapfila wanu ka awo ng'awomsang'anila Kiristu Imtwatsa wetu bae, ila woghasang'anila mada ghawo wenyegho. Kwa mbuli tsawo tsine umta na itsinogheletsa wowabugha iwanu iwanoghile.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Mana mwemwe mmanyika kwe iwanu wose kwa kutegheletsa, apfo nowadeng'elelani. Nombamani mkengele mne kutenda ghanoghile, na mkale mwahela matotso mna ghehile.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Imulungu wa tindiwalo, ng'atsokawa bae kumhonda Setani hasi mwe maghulu ghenu.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Msang'ana myangu Timoteo, komlamsani, pfipfila ndughu tsangu Lukiyo na Yasoni na Sosipateli wose womlamsani.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na nene Teritio, inimwandikile Pauli ibaluwa ino nomlamsani kwa taghwa lye Imtwatsa.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayo, mwenyekaye wangu, na iwanu wose iwomtoghola Kiristu womlamsani. Erasto, mkulu wa isi ino na ndughu yetu Kwalito, wose womlamsani.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Uluso we Imtwatsa wetu Yesu ukale namwe mwose. Ona.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Lelo tumtunye Imulungu iyodaha kumtendani mwime mna Imbuli Inoghile ya Yesu Kiristu yanimpetile, na mne ughubulo we imbuli iifisighwe kulawa ghumwande.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Lekeni sambi imbuli ayo ighubulighwa na imanyika kubitila ghawandike manabii, na kwa laghitso lye Imulungu wa ghamatsuwa ghose imanyika kwe iwanu wose, ili makabila ghose ghamtoghole na ghamtegheletse.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Imulungu yaliheka iyane nzewele yatunyighwe ghamatsuwa ghose kubitila Yesu Kiristu! Ona.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.