Romanos 15
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Twetwe yatutoghola ghendo twobamighwa tuwadudumile awala iwotoghola chidogho. Tuleke kwinoghelesa iwenyegho.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Chila imunu yamnoghelese miyaghe kwa ighanoghile, ili yamtsenge.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kwaapfila Kiristu ng'enoghelese bae mwenyegho, ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga, “Maligho ghawakulighile ghweghwe, ghanighwila nene.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Chila chinu ichandikighwe mne Ghamaandiko Mahenzeluka, chandikighwa kutulangulitsa twetwe, ili kwa ukududumila na ukughumighwa ghumoyo ne Ghamaandiko agho, tudahe kuwa na lolelo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Imulungu yane ukududumila na iyoghuma ghumoyo yamwing'eni muhe wa kuwa chinu chimwe kwa kuwinza ghayatendile Yesu Kiristu,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ili mdahe kumtunya Imulungu, Aba we Imtwatsa wetu Yesu Kiristu kwa ghumoyo ghumwe na kwa litsi limwe.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Apfo mwibokele mwemwe kwa mwemwe, ka Kiristu pfayambokeleni mwemwe, ili Imulungu yatunyighwe.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Mana nomlongelani Kiristu tsakawasang'anila Wayahudi ili yalanguse ukweli we Imulungu, na laghano lyekile Imulungu ne iwabala wetu litimile,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 ili nawo iwanu iwali si Wayahudi wamtunitse Imulungu kwa libatsi lyake. Ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kuya Ghamaandiko gholonga,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kuya Ghamaandiko gholonga,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Kuya Isaya kolonga,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Imulungu yane lolelo, yamwing'eni ndeng'elelo na tindiwalo ka pfamtoghola, lolelo lyenu lyongetseke kwa ngupfu ya Ghumuhe Mwenzeluka.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nene imwenyegho nomanya ghendo ka mwemwe ndughu tsangu mnogha sideke na mwomanya ghose, na mwodaha kwilangulitsa wenyegho.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Mne ibaluwa ino tsanimwandikilani pfinu pfingi bila kupfuka, nidahe kumkumbusani keli. Tsanenda apfo kwa uluso we Imulungu kuna nene.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Imulungu Kanisaghula niwe mtumighwa wa Yesu Kiristu kwe iwanu iwali si Wayahudi bae. Nosang'ana ka mlapfa nambiko mna ukupeta Imbuli Inoghile ye Imulungu, ili iwanu si Wayahudi wadahe kuwa nambiko iitogholighwa ne Imulungu, nambiko iideghesighwa na Ghumuhe Mwenzeluka.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Apfo kwa kwilunga na Yesu Kiristu, neghodela isang'ano yangu kwaajili ye Imulungu.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Nitsolonga bila kupfuka aghala ghayatendile Kiristu kubitila nene mna ukuwalongotsa iwanu iwali si Wayahudi wamtegheletse Imulungu. Katenda apfi kwa kulonga na kwa kutenda,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 na kwa ngupfu ya pfitango pfa kukangawatsa na kwa ngupfu ye Ghumuhe we Imulungu. Apfo mne ghumwanza wangu kulawa Yerusalemu mbaka ghumkowa ghwa Iluriko, chila hanu niwapetela iwanu Imbuli Inoghile ya Kiristu.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Chonibama nene ghamatsuwa ghose nipete Imbuli ye Imulungu mne isi tsila ng'ana Kiristu yamanyike bae, ili ndeke kutsenga mna lukwalambatsa lwikighwe ne imunu yungi.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfogholonga,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Apfo kwaajili ya chinu acho ghamatsuwa mengi tsangomighwa kumwangilani.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Lekeni kwaapfila sambi nimalitsa isang'ano yangu mne isi tsino, na kwaapfila tsambama ghamatsuwa mengi kutsa kuwonani,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 nololela kutenda apfo sambi. Nitsomwangilani hanibita kughenda Spania, kuya nobama mwemwe mnyapfile kupfika ako hanimalitsa kudeng'elela kukala namwe chidogho.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Lekeni sambi noghenda Yerusalemu kuwasang'anila iwanu we Imulungu iwali ako.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Mana iwanu we Imulungu wa Makedoniya na wa Akaya wona pfinogha kuwachangila wahenzeluke we Imulungu iwali wahingwa ako Yerusalemu.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Wawo iwenyegho tsawona pfinogha kutenda apfo, na kweli tsawabamighwa ghendo watende apfo. Kwaapfila ka iwanu si Wayahudi bae wabokela pfinu pfa chimuhe kulawa kwa Wayahudi, nawo wobamighwa wawagholele Wayahudi ipfinu pfa lukuli.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Apfo, hanimalitsa ing'onde ino na kuweng'a Wayahudi achila chawachangile iwanu, nitsomwangilani mwemwe hanighenda Spania.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Hanikutsa kuna mwemwe nomanya nitsakutsa na tsibalaka ketseketse tsa Kiristu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Lelo ndughu tsangu, nowalomba ghendo, kwa Imtwatsa wetu Yesu Kiristu na kwa unoghelo wa Ghumuhe, mwilunge na nene mnombele kwe Imulungu.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mnombele nikomboke kulawa kwe iwanu wala ing'awomtoghola Kiristu iwali Yudeya, na mnombele isang'ano yangu muisi ya Yerusalemu itogholighwe ne iwanu wa Imulungu iwali ako.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Apfo Imulungu ang'abama, nitse kuna mwemwe aku moyo wangu wodeng'elela, mbwihile hamwe namwe.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Imulungu wa tindiwalo yakale na mwemwe wose. Ona.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.