Mateus 8

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu hayahulumke mchidando, mtingano mkulu we iwanu tsaghumuwinza.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Imunu yumwe yane ukoma kamghendela, katowa ghamaghoti hambele hake, kamlongela, “Imtwatsa ung'abama, kwodaha kunenda nideghete.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesu kagholosa ghumoko ghwake, kamkinda imunu ayo. Kalonga, “Nobama, udeghete!” Bahala imunu ayo kahona.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Kuya Yesu kamlongela, “Tegheletsa! Uleke kumlongela imunu wowose, ila ughende wikelanguse kwa mlapfa nambiko, kuya ulapfe inambiko iyalaghitse Musa, ka ukalangama kwe iwanu wose ka ghweghwe kuhona.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yesu hayengile Kaperinaumu, imkulu yumwe we asikali wa Roma kamghendela, kamlomba yamwapfile.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Kamlongela, “Imtwatsa, imtumwa wangu kawasa ukae, kaholola kuya koghula sideke.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesu kamlongela, “Nitsoghenda kumhonetsa.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Imkulu ayo kamwidika, “Imtwatsa nene sinoghile bae ghweghwe kwingila mng'anda mwangu, ila ulonge imbuli iliheka, imtumwa wangu katsohona.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Kwaapfila hata nene yanilongotsighwa ne iwakulu wangi, nina asikali yaniwalongotsa. Nomlaghitsa yuno, ‘Ghenda!’ naye koghenda, nomlaghitsa ayula, ‘Utse!’ naye kakutsa. Nomlongela imtumwa wangu, ‘Tenda chinu achi!’ naye kotenda pfipfo.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesu hayahulike apfo kakangawala ghendo, kawalongela awala iwamuwinzile, “Nowalongelani, sina mbone bae imunu wowose mne isi ya Isiraeli iyotoghola pfino.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nowalongelani ghendo, iwanu wangi watsakutsa kulawa ubali wa kwalilawila litsua na ubali wa kwalikuswela litsua, nawo watsokala mne chihungo hamwe na Abrahamu, Isaka na Yakobu mne undewa wa kulanga.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Lekeni awala iwabamighwe wawe mne undewa we Imulungu watsakwasighwa kunze, mne ichisi, ako watsolila na kughegheda ghamatsino.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Kuya Yesu kamlongela imkulu yula, “Ghenda ukaye, na achila chautoghole chitsotendeka.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yesu hayapfikile ukaye kwa Petiri, kampfika mai wake mkwe Petiri kawasa mlusatsi, koghula lihoma.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Kamkinda ghumoko ghwake na lihoma limlawa, naye kenuka kandusa kumtumikila.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nemihe haipfikile, iwanu wamghalila Yesu wanu wengi wane pfinyamkela, Yesu kawalapfa pfinyamkela kwa kulonga imbuli iliheka, kuya kawahonetsa iwatamu wose,
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 ili imbuli iyailongile nabii Isaya itimile,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yesu hawonile mtingano mkulu ghwe iwanu ghumtsunguluka, kawalaghitsa wanang'ina wake waloke kumwambu kwe tsimbu lya.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Kuya imlangulitsi yumwe wa Ghamalaghitso kamghendela, kalonga, “Mlangulitsi, nitsokuwinza kokose kwaughenda.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesu kamwidika, “Iwambwa wa kumuhulo wana tsimango, na pfideghe iwali mlanga wana pfibali, lekeni imwana we imunu kahela hanu ha ukuwasitsa litwi lyake.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Imwanang'ina wake yumwe kamlongela, “Mndewa, undeke tanu mbuke ukaye ng'amtsike aba wangu.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Lekeni Yesu kamlongela, “Uniwinze, waleke iwanu iwafile wawatsike iwanu wawo iwafile.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Kuya Yesu kengila mne mnumbwi, na iwanang'ina wake wamuwinza.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Bahala ilawila inyahemu ng'ulu mne tsimbu na ghamatsi ghang'ali ghakwingila mne mnumbwi, lekeni Yesu tsakawasa.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Iwanang'ina wake wamghendela wamlamsa, walonga, “Imtwatsa, utukombole twotsama!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Kawedika, “Mwemwe yamtoghola chidogho, ule mpfuka?” Kuya kenuka, kaikembela inyahemu na ghamawimbi, baho tsimbu linyamala tulu ghendo.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Iwanu wose tsawakangawala, weghutsa, “Angu ayu munu wachi? Hata libeho na ghamawimbi pfose pfomuhulikitsa!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yesu hayapfikile kumwambu, mne isi ya Gerasi ketingana ne iwanu weli wane pfinyamkela wolawa mne tsikabuli. Iwanu awo tsawakala wakali sideke, kuduhu imunu iyadahile kubita inzila ayo.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Bahala wakemelela, “Angu utubamila choni, ghwee Imwana we Imulungu. Pfii kutsa kutudununza ng'ana ichipindi chetu chipfike?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Habehi ne hanu aho, tsakukala ne iwangubi wengi wakuja.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Pfinyamkela awo wamlomba Yesu, “Ung'atulapfa, utuleke twingile mne iwangubi wala.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Kawalongela, “Haya laweni!” Baho wawalawa iwanu awo, wawengila iwangubi, na iwangubi wose watsumila mne muhulumko mkulu, wengila mne tsimbu na wose wafila mmatsi.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Iwadimi we iwangubi awo tsawatsuma mne ghumji. Hako wawalongela aghala ghose na achila ichiwalawilile iwanu wane pfinyamkela.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Kuya iwanu wose waghenda kwitingana na Yesu. Na hawamwonile, wamlomba yoke mne isi yawo.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.