Marcos 7
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC
1 Mafarisayo wangi na iwolangulitsa Ghamalaghitso iwalawile Yerusalemu, wetingana hambele ha Yesu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Wawona iwanang'ina wake wamwenga wakuja ichijo bila kwohopfugha ghamoko ghawo.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Mafarisayo na Wayahudi wose ng'awakuja bae ichijo mbaka wahopfughe ghamoko ghawo mbaka mne pfipfughumu, tsawakinda ichihendo cha iwabala wawo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Hawolawa kusoko ng'awakuja ichinu chochose mbaka wachihopfughe. Pfipfila tsawakinda ipfihendo pfingi ka kuhopfugha ipfikombe, ghamabigha na pfiha.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Apfo awala Mafarisayo na iwolangulitsa Ghamalaghitso wamghutsa Yesu, “Ebali iwanang'ina wako ng'awokinda bae ipfihendo pfa iwabala, ila wakuja kwa ghamoko ghehile?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu kawedika, “Isaya tsakatabili pfinoghile kuna mwemwe, mwemwe iwang'enye, ka pfandike.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wonitamanila hela,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “Mleka ghamalaghitso ghe Imulungu,
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Kuya kawalongela, “Pfinogha! Mna inzila inoghile ya kulema ghamalaghitso ghe Imulungu ili mkinde ipfihendo pfenu.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Musa tsakalonga, ‘Uwahulike aba wako na mai wako,’ na ‘Imunu wowose iyomligha aba wake au mai wake katsokufa.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Lekeni mwemwe mwolangulitsa, ka imunu kana ichinu cha kumwapfila aba wake au mai wake lekeni kolonga, ‘Ichinu achi Koribani’ mana yake, nzawadi kwe Imulungu,
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 apfo ng'obamighwa keli kumwapfila aba wake au mai wake.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Apfo mwoibetsa imbuli ye Imulungu kwe ipfihendo pfenu pfambokele. Na mwotenda ipfinu pfingi ka apfo.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Kuya Yesu kalikema keli kingili lila lye iwanu, kawalongela, “Mnitegheletse mwemwe wose, mmanye.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Kuduhu ichinu ichikwingila mghati mwe imunu kulawa kunze ichidaha kumtenda yehe. Lekeni ichilawa mghati mwe imunu, acho chomtenda imunu yehe.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Imunu yane ghamaghutwi gha kuhulika na yahulike.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Halilekile kingili lye iwanu na kwingila mng'anda, iwanang'ina wake wamghutsa mana ye imbuli ayo.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yesu kawalongela, “Apfi namwe mwahela tsimbutsi? Angu ng'ammanya bae ka kuduhu ichinu ichimwingila imunu kulawa kunze chimtende yehe?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kwaapfila ng'achimwingila bae mne ghumoyo ila chakwingila munda, kuya cholawa kunze kwe lukuli lwake.” Kwa ukulonga apfi, Yesu kapfitenda ipfijo pfose “pfinogha.”
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Kaghendelela kulonga, “Ichinu ichimlawa imunu, acho chomtenda yehe.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Kwaapfila mne ghumoyo ghwe imunu, gholawa mawatso ghehile, utsinzi, ubapfi, ukukoma, dong'o,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ughoni, ughutsu, ufisadi, chepfu, maligho, kwighoda, chidandali ne ubotsi.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Agho ghose ghehile gholawa mghati mwe imunu, nagho ghomtenda imunu yehe.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu kalawa hanu aho, kaghenda mne ghumji ghwa Tiro. Ako kengila mne ing'anda na ng'abamile bae imunu wowose amanye, lekeni ng'adahile bae kwipfisa.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Ipinga yumwe iyakalile ne imwana pinga yane ichinyamkela, kahulika mbuli tsa Yesu. Apfo kamghendela, kamghwila mmaghulu mwake.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ipinga ayo tsakakala Mgiriki, iyelekighwe mne ghumji ghwa Sirofoinike. Kamlomba Yesu amlapfe mwanaghe ichinyamkela.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lekeni Yesu kamwidika, “Tanu waleke iwana weghute. Ng'apfinoghile bae kusola ichijo che iwana na kuwasila wambwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ipinga ayo kamwidika, “Imtwatsa, lekeni hata wambwa iwali hasi mwe imetsa wakuja ipfijo pfawalekile iwana.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yesu kamlongela ipinga yula, “Kwa apfo pfawidike, uke ukaye, ichinyamkela kamlawa imwanagho.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Apfo ipinga yula koka ukaye, kampfika imwanaghe kawasa mne lusatsi na ichinyamkela kamlawa.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Kuya Yesu koka mne ghumji ghwa Tiro, kaghenda Galilaya kwa kubitila Sidoni na mne ghumji ghwa Dekapoli.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Iwanu wangi wamghalila imunu chitsiwi na iyang'adahile bae ukulonga pfinoghile, wamlomba Yesu amwikile ghamoko imunu ayo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Apfo Yesu kamseghetsa imunu ayo hambali ne iwanu. Keka pfidole pfake mne ghamaghutwi ghe imunu ayo. Kuya kabwalula ghamate na kaludonza lulimi lwake.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Yesu kalola kulanga, kahumula kwe ingupfu, kamlongela imunu ayo, “Epfata!” (mana yake, “Ghubuka!”).
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Bahala ghamaghutwi ghe imunu yula ghaghubuka, lulimi lwake luleghela, kandusa kulonga pfinoghile.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Kuya Yesu kawalaghitsa waleke kumlongela imunu wowose. Lekeni ka pfayaghendelele kuwaghoma, waghendelela kulalatsa mbuli ayo.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Iwanu wakangawala ghendo. Walonga, “Katenda ghoya chila ichinu. Hata pfitsiwi kowatenda wahulike, na pfibubu walonge!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.