Lucas 9
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Yesu tsakawakema hamwe iwanang'ina wake kumi na weli, kaweng'a ingupfu na uwetso wa kulapfa ipfinyamkela na kuhonetsa watamu.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Kuya kawatuma kuwapetela iwanu mbuli tsa Undewa we Imulungu na kuwahonetsa iwatamu.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kawalongela, “Mne ghumwanza mleke kusola ichinu chochose, mleke kusola ng'weku wala ghumkoba wala ichijo wala sendi wala maghwanda meli.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ing'anda yoyose yamkwingila, mkale mmo mbaka hamkuka mne ghumji aghwo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Iwanu wang'alema kuwabokela, hamlawa mne ghumji aghwo, mkung'use litimbwisi mmaghulu mwenu, chiwe ichitango ka walema kumuhulikitsani.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Iwanang'ina wake waghenda mne ipfijiji pfose, aku wopeta Imbuli Inoghile na wowahonetsa iwanu chila hanu.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodi hakalile mndewa wa Galilaya, kahulika ipfinu pfose ipfitendighwe na Yesu. Naye kapfuka kwaapfila iwanu wangi tsawang'ali wolonga Yohane mbatitsa katsilihuka,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 wangi walonga Eliya kalawila, na wangi walonga nabii yumwe wa ghumwande katsilihuka.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herodi kalonga, “Yohane tsanimghana litwi, apfi ayu nani iyanihulika mbuli tsake?” Naye tsakabama amwone.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Iwatumighwa wake hawoyile wamlongela Yesu chila ichinu chawatendile. Naye kawasola iwanang'ina wake waliyeka, kaghenda nawo mne ghumji ighukemighwe Betisaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Iwanu hawamanyile kwaghendile, tsawamuwinza. Yesu kawabokela, kalonga nawo mbuli tse Undewa we Imulungu na kawahonetsa iwanu iwabamile kuhonetsighwa.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Litsua haling'ali lyikuswa, iwanang'ina kumi na weli wamghendela Yesu wamlongela, “Walongele iwanu waghende mne ipfijiji na kaye itsili mne imighunda tsa habehi kubama ichijo na hanu ha kuwasa, kwaapfila twakunyika.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Lekeni Yesu kawedika, “Mwemwe iwenyegho muweng'e ichijo waje.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Hanu hala hana wamale elufu tano.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Kuya iwanang'ina watenda apfo, iwanu wose wakala hasi.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yesu kasola pfighate pfitano ne iwasomba weli, kalola kulanga, kapfibaliki. Kuya kamegha pfighate ne iwasomba, kaweng'a iwanang'ina wake waweng'e iwanu.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Iwanu wose tsawaja weghuta. Ne iwanang'ina wadondola pfihindi pfe pfighate ne iwasomba ipfimemile Pfiseghe kumi na pfili.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Litsuwa limwe Yesu ang'ali yolomba aliyeka. Iwanang'ina wake wamtsila, naye kawaghutsa, “Apfi iwanu wolonga nene nani?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Nawo wamwidika, “Iwanu wamwenga wolonga ghweghwe kwa Yohane Mbatitsa, wangi wolonga kwa Eliya, wangi wolonga kwa-yumwe wa manabii wa ghumwande yoyile mne ughima.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Naye kawaghutsa, “Namwe mwolonga nene nani?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Kuya Yesu kawakanya waleke kumlongela imunu wowose ichinu chino.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Pfipfila tsakawalongela, “Imwana we Imunu kobamighwa yadununzike ng'ani na kulemighwa ne iwabala, ipfilongotsi we inambiko ne iwolangulitsa Ghamalaghitso. Katsokomighwa, kuya mne litsuwa lya kadatu katsotsilihuka.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Kuya kawalongela wose, “Imunu wowose iyobama kuniwinza nene yeleme imwenyegho na yaghale msalaba ghwake, aniwinze.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Imunu wowose iyobama kuukombola ughima wake katsowaghitsa, lekeni wowose iyowaghisa ughima wake kwa kuniwinza nene katsoukombola.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Apfi imunu yobweda choni ka ang'apata chila chinu ichili muisi mwose, aku kowaghisa ughima wake?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Imunu wowose iyombonela chinyala nene na ghamalangulitso ghangu, Imwana we Imunu katsomwonela chinyala hatsakutsa mne utunitso wake, na mne utunitso wa aba wake, na we malaika wahenzeluka.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nowalongela ghendo, wangi iwemile hano ng'awatsakufa bae mbaka wawone Undewa we Imulungu.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Aghabitile matsuwa manane kulawa halongile ipfinu pfino, Yesu kawasola Petiri, Yohane, na Jakobu, wagheluka kuchidunda kulomba.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Yesu hang'ali yolomba, uhanga wake ughalamka na ghwanda lyake liwa tselu chwee.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Bahala iwanu weli wang'ali wolonga naye. Iwanu awo tsawakala Musa na Eliya,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 woneka mne utunitso wa kulanga na walonga na Yesu mbuli tsa lifwa lyake ilitsolawila Yerusalemu.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Petiri na wayaghe tsawawasa ghendo, na hawalamke wona utunitso wa Yesu ne iwanu weli wema naye.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Iwanu awo hawang'ali wakuka, Petiri kamlongela Yesu, “Mtwatsa, pfinogha twetwe tukale hano. Leka tutsenge pfibumbulika pfidatu, chimwe chako, chimwe cha Musa na chimwe cha Eliya.” Petiri ng'amanyile bae yang'ali yolonga choni.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Petiri hang'ali yolonga apfo, liwingu lilawila liwaghubika, ne iwanang'ina wapfuka liwingu pfaliwaghubike.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Litsi lilonga kulawa mne liwingu, “Ayuno mwanangu yanimsaghule, mtegheletseni yeye!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Litsi halinyamale, Yesu tsakakala aliyeka. Iwanang'ina wenyamala na ng'awamlongele imunu wowose bae ichinu chawonile ghamatsuwa agho.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Haipfikile nemitondo, Yesu na iwanang'ina wadatu wahulumka kuchidunda, na iwanu wengi wetingana naye.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Imunu yumwe iyakalile mna mtingano ghula ghwe iwanu kakemelela, “Mlangulitsi! Nokulomba umlole imwanangu, imwanangu nyalimwe!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ichinyamkela komghogha na komtenda adamilile, komtenda yaghwe chisala na lihofu lomlawa mne mlomo, na ng'omlekelela bae himahima!
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Niwalomba iwanang'ina wako wamlapfe ichinyamkela, lekeni ng'awadahile bae.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesu kamwidika, “Ka! Pfii mwemwe mweleko ing'aghutoghola na iwaghile! Apfi ng'ale namwe na kuwadudumila mbaka tsuwachi?” Kuya kamlongela imunu ayo, “Nighalile hano imwanagho.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Imsongolo hang'ali yomghendela Yesu, ichinyamkela kamghwisa hasi chisala. Yesu kamkembela ichinyamkela, kamhonetsa imsongolo ayo na kamuhitsa imsongolo ayo kwa aba wake.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Iwanu wose wakangawala kwa uwetso mkulu we Imulungu.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Mleke kwisemwa achino chaniwalongela! Imwana we Imunu katsoghalighwa mna ghamoko ghe iwanu.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Lekeni iwanang'ina wake ng'awamanyile bae mana ye imbuli ino, kwaapfila ipfisighwa waleke kuimanya; nawo wapfuka kumghutsa Yesu imbuli ino.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Iwanang'ina wa Yesu wandusa kwihisanya yuhi yatsakuwa imkulu mna wawo.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesu hamanyile ukwalangula kwawo, kamsola imwana mdodo kamwika habehi naye.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Kuya kawalongela iwanang'ina wake, “Imunu wowose iyombokela imwana yuno kwa taghwa lyangu kombokela nene. Ne imunu wowose iyombokela nene, pfipfila kombokela iyanitumile. Kwaapfila imunu wowose yali mdodo mna mwemwe katsakughwa mkulu mna mwemwe.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yohane kamlongela Yesu, “Mtwatsa, tumwona imunu kolapfa ipfinyamkela kwa taghwa lyako na tumghoma kutenda apfo, kwaapfila ng'elongotsagha na twetwe bae”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesu kamlongela Yohane ne iwanang'ina wangi, “Mleke kumghoma, kwaapfila imunu wowose iyowatoghola mwemwe kahamwe namwe.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ghamatsuwa gha Yesu gha kuya kulanga aghapfikile habehi, Yesu kabama aghende Yerusalemu.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Kawalongotsa iwatumighwa iwaghendile mne tsikaye tsa Samariya kumwikila ghoya chila ichinu.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Lekeni iwanu wa Samariya ng'awambokele bae, kwaapfila tsawamanya koghenda Yerusalemu.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Iwanang'ina wake, Jakobu na Yohane hawonile apfo, wamghutsa Yesu, “Mtwatsa, apfi kwobama twetwe tukeme ghumoto ghuhulumke kulawa kulanga ghuwalakatse wose, ka Eliya pfayatendile?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yesu kawahundukila kawakembela.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Kuya Yesu ne iwanang'ina wake waghenda kuna kaye tsingi.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Hawang'ali mnzila, imunu yumwe kamlongela Yesu, “Nitsokuwinza hanu hohose utsoghenda.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesu kamlongela, “Wambwa wa kumuhulo wana tsimango ne iwapfideghe wana pfibali, lekeni Imwana we Imunu kahela hanu ha kuwasitsa litwi lyake na kubwihila.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesu kamlongela imunu yungi, “Niwinze!” Lekeni imunu yula kalonga, “Imtwatsa, leka tanu mbuye ukaye nikamtsike aba wangu.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesu kamwidika, “Leka iwanu iwafile wawatsike wayawo, ila ghweghwe ghenda upete Undewa we Imulungu.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Imunu yungi kalonga, “Imtwatsa, nitsokuwinza lekeni leka tanu nikawalongele iwandughu tsangu nakuka.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesu kamlongela, “Imunu wowose iyokwaluka kulima na kuya kolola kuchisogho ng'obamighwa mne Undewa we Imulungu.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.