Lucas 8

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matsuwa ghaghala, Yesu tsakanga mne tsikaye na mna imiji, kuno kowapetela iwanu imbuli inoghile ye undewa we Imulungu. Na wala Iwanang'ina kumi na weli waghenda na Yesu,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 naye tsakelongotsa ne iwapinga wangi iwalapfighwe ipfinyamkela na kuhonetsighwa matamu. Iwapinga awo tsawakala Mariya iyakemighwe Magidalena, yalapfighwe ipfinyamkela saba,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 na Yoana, mwehe wake Kusa, imkulu mne libaratsa lya Herodi, na Susana, na iwapinga wangi wengi. Wawo tsawalapfa pfinu pfawo wamwapfile Yesu ne iwanang'ina wake.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Iwanu wamghendela Yesu kulawa chila kaye, iwanu hawatingane hamwe, Yesu kawalongela imbuli ino,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Imunu tsakaghenda kuhanda tsimbeghu. Hang'ali yomitsa tsimbeghu mne mghunda, tsingi tsilaghalila mnzila. Iwanu watsibayugha na pfideghe watsija.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tsingi tsilaghalila mne lidongo lili mbambalawe, hatsotile, tsinyala kwaapfila tsakuduhu ghamatsi mne lidongo.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Tsingi tsilaghalila mwibagho, tsikula hamwe, na libagho litsikoma tsimbeghu hatso.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Na tsingi tsilaghalila mne lidongo linoghile, tsikula na kweleka imitama, chila imwe ghana limwe.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Iwanang'ina wake wamghutsa Yesu imbuli ino ina mana yachi?
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Yesu kawedika, “Mwemwe mtendighwa mmanye mbuli tse undewa we Imulungu. Lekeni kwe iwanu wangi, nolonga kwe tsimbuli, walole lekeni waleke kwona, wategheletse lekeni waleke kumanya.”
10 Jesus respondeu:
11 “Aino mana ye imbuli ino. Mbeghu yolangusa imbuli ye Imulungu.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Tsimbeghu itsilaghalile mnzila tsolangusa iwanu iwohulika imbuli ye Imulungu, lekeni Setani kakutsa na kuisola imbuli kulawa mne imimoyo yawo, ili waleke kutoghola na kukombolighwa.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Tsimbeghu itsilaghalile mne lidongo lili mbambalawe tsolangusa iwanu iwohulika imbuli ye Imulungu na kuibokela kwa kudeng'elela, lekeni ng'aitsama bae mghati mwe imimoyo yawo. Woitoghola kwe ichipindi chidodo, lekeni mne ichipindi cha kughetsighwa na Setani, webaghula.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Tsimbeghu itsilaghalile mwibagho tsolangusa iwanu iwohulika imbuli ye Imulungu lekeni pfawoghendelela, imbuli ye Imulungu yohinyighwa na maghayo, ndeng'elelo, na tsimali tse isi. Iwanu awo ng'awokweleka ghamatunda ghakomale bae.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Lekeni tsimbeghu itsilaghalile mne lidongo linoghile tsolangusa iwanu iwohulika imbuli ye Imulungu, woibokela na woitoghola kwe imimoyo yawo na wodudumila mbaka wokweleka ghamatunda.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Iwanu ng'awotuwitsa bae ichitasa na kuchighubika na chiha au kuchika kumpfungu mwe lutsatsi. Lekeni iwanu wochika hanu ha kwikila chitasa ili iwanu iwakwingila wadahe kughona ghumwanga.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Kwaapfila ichinu chochose ichipfisighwe chitsakuwa mwatsi, na ichinu chochose ichighubikighwe chitsomanyika na kughalighwa mne ghumwanga.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Apfo mwalangitse pfamuhulikitsa, kwaapfila imunu yenacho katsakongetsighwa, ne imunu yalihela ichinu katsobokighwa hata achila chopfikitsa kenacho.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Mai wake ne iwandughu tsake Yesu wamtsila, lekeni ng'awadahile bae kupfika habehi naye, kwaapfila iwanu tsawengi sideke.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Imunu yumwe kamlongela Yesu, “Mai wako na ndughu tsako wema kunze, wobama wakwone.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Yesu kedika, “Mai wangu na ndughu tsangu, iwo wala iwohulika imbuli ye Imulungu na kuitoghola.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Litsuwa limwe Yesu kengila mne mnumbwi ne iwanang'ina wake, kawalongela, “Tuloke kumwambu mwe tsimbu.” Apfo wandusa ghumwanza.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Hawang'ali mne ghumwanza, Yesu kawasa. Bahala, nyahemu ng'ulu ng'ani tsailawila mne tsimbu na mnumbwi wandusa kumema ghamatsi, apfo wose tsawabama watsame.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Iwanang'ina wake wamghendela wamlamsa, “Mtwatsa, Mtwatsa! Twotsama!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Kuya Yesu kawaghutsa iwanang'ina wake, “Kulikwani ukutoghola kwenu?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Yesu ne iwanang'ina wake waghendelela na ghumwanza, wapfika mne isi ya Gerasi, ili kumwambu mwe tsimbu Galilaya.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Yesu hayang'ali yohulumka mne mnumbwi, kaghenda mmbalimbali mwe tsimbu, ketingana ne imunu yane ipfinyamkela. Imunu ayo ng'apfalile bae ghamaghwanda kwa ghamatsuwa mengi, na ng'akalile bae mng'anda, lekeni ang'ali yokala kune tsikaburi.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Hamwonile Yesu, tsakalila na kamghwila mmaghulu, kuya kakemela, “Yesu, Imwana we Imulungu Iyali Kuchanya Ng'ani! Apfi kwobama unitende choni? Nokulomba uleke kunidununza!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Imunu yuno kalonga apfino kwaapfila Yesu tsakawakembela ipfinyamkela wamlawe. Chinyamkela ayo ang'ali yomghoghagha. Hata ka iwanu tsawamwoha ghamoko na ghamaghulu ghake ne minyololo, yeye kaibema minyololo ayo, na ipfinyamkela wamghalagha mbaka kunyika.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu kamghutsa, “Taghwa lyako nani?” Naye kamwidika, “Taghwa lyangu ‘Likingili’,” kwaapfila tsakana ipfinyamkela wengi.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ipfinyamkela wamlomba Yesu aleke kuwaghala mne lipondo lyang'alitsigha.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Habehi na hanu hala tsahana kingili lye iwangubi iwang'ali wakuja mlughongo. Apfo pfinyamkela wamlomba Yesu awalekelele wawengile iwangubi awo, naye Yesu kawaleka wawengile.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ipfinyamkela wamlawa imunu ayo wengila mne iwangubi. Likingili lyose lye iwangubi litsumila kulwanda mwe tsimbu Galilaya, wafa mne ghamatsi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Wadimi we iwangubi hawonile achila ichilawile, watsuma na kutsilonga mbuli atso mne ghumji na mne ipfijiji.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Iwanu waghenda kulola achila ichilawile, hawapfikile kwa Yesu, wampfika imunu yahonetsighwe ipfinyamkela kakala mmaghulu mwa Yesu, kapfala ghamaghwanda, na tsimbutsi tsake tsimuyila keli. Iwanu wose tsawapfuka.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Iwanu wala iwonile chinu chino wawalongela iwanu apfila imunu yane ipfinyamkela pfayahonetsighwe.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Kuya iwanu wose we isi ya Gerasi wamlomba Yesu yoke kwaapfila tsawapfuka ghendo. Apfo Yesu kengila mne mnumbwi yoke.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Imunu yahonetsighwe ipfinyamkela kamlomba Yesu, “Leka nighende na ghweghwe.”
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Uye ukaye ukawalongele iwanu achila chayakutendele Imulungu.” Apfo kaghenda muisi mwose, kawalongela iwanu achila Yesu chayamtendele.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu hayoile ubali ungi wa tsimbu, iwanu wambokela kwa kudeng'elela kwaapfila wose tsawang'ali wombeta.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Kuya katsa imunu yumwe yakemighwe Yairo, iyakalile mkulu we Ing'anda ya ukulombela. Keghwisa mmaghulu mwa Yesu, kamlomba aghende ukaye yake,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 kwaapfila imwanaghe ipinga nyalimwe yane miyaka kumi na mili yang'ali yobama yafe.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Pinga yumwe yadununzike kwa utamu wa kulawa idamu kwa miyaka kumi na mili, hata ka tsakaghisa mali tsake tsose kwa waghanga, tsakuduhu imunu yadahile kumhonetsa, tsakakala mne iwanu awo.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Pinga ayo tsakatsa kuchisogho kwa Yesu kakinda pindo lya ghwanda lyake. Bahala idamu ileka kumlawa.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Yesu kaghutsa, “Angu yuhi yanikindile?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Lekeni Yesu kalonga, “Kuna imunu kang'inda, nimanya kwaapfila ngupfu tsangu tsindawa.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ipinga hayonile ng'odaha bae kwipfisa, tsakatsa aku koghudema, keghwisa mmaghulu mwa Yesu. Kamlongela Yesu hambele he iwanu iwali hala ichinu ichimtendile amkinde na bahala pfayahonetsighwe.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Yesu kamlongela ipinga ayo, “Mwanangu, ukutoghola kwako kukuhonetsa. Ughende tseghamba.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesu hang'ali yolonga, tsakatsa imunu kulawa mne ing'anda ya Yairo. Kamlongela Yairo, “Uleke kumtsupfa Imlangulitsi.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Lekeni Yesu haulike apfo kamlongela Yairo, “Uleke kupfuka, ghwe toghola na imwanagho katsohonetsighwa.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Hapfikile ukaye kwa Yairo, kawaghoma iwanu waleke kwingila naye mng'anda, lekeni Petiri, Yohane, Jakobu, aba wa imwana yula iyafile na mai wake.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Wanu wose wang'ali womlila imwana iyafile akuno weyayana. Yesu kawalongela, “Mleke kulila, imwana ng'afile bae, ila kawasa!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Iwanu wose wamseka Yesu kwaapfila tsawamanya imwana kafa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yesu kaghukinda ghumoko ghwe imwana iyafile, kamlongela, “Mwanangu, lamka!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Imwana iyafile ughima wake umuyila, na bahala kalamka. Kuya Yesu kawalongela wamwing'e imwana yula ichijo.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Aba wake na mai wake tsawakangawala, lekeni Yesu kawaghoma kumlongela imunu wowose achila ichilawile.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.