Lucas 6
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC
1 Litsuwa limwe lya sabato Yesu ang'ali yobita mne imighunda ya uhemba. Iwanang'ina wake wandusa kukwanyula mikungwi ya uhemba, waifighisa mne ghamoko ghawo waja.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Mafarisayo wangi waghutsa, “Ebali mwotenda ichinu ichighomighwe mne litsuwa lya Sabato?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu kawedika, “Apfi ng'amsomile bae achila chatendile Daudi na wayaghe hawakalile ne inzala?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Daudi tsakengila mne ing'anda ye Imulungu, kasola pfighate ipfilapfighwe kwe Imulungu kapfija. Pfipfila kaweng'a wayaghe. Ghamalaghitso ghomghoma imunu wowose kupfija pfighate apfo, ila ipfilongotsi we inambiko waliyeka iwabamighwe kupfija.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Kuya Yesu kawalongela, “Imwana we Imunu kana ukulu mne Litsuwa lya Sabato.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Mne Litsuwa lingi lya Sabato, Yesu tsakaghenda kulangulitsa mne ing'anda ya ukulombela. Mne ing'anda ila ye ukulombela tsakukala ne imunu yaholole ghumoko ghwa ukujila.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Iwolangulitsa Ghamalaghitso wangi na Mafarisayo tsawabama imbuli ya kumghoghela Yesu. Apfo wamlolesa ka ang'amuhonetse imunu mne Litsuwa lya Sabato.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Lekeni Yesu kamanya chawang'ali wakwalangula, kamlongela imunu ayo yaholole ghumoko, “Utse wime hano.” Imunu ayo kenuka, kema hala.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Kuya Yesu kawalongela, “Nowaghutseni mwemwe, apfi mna Litsuwa lya Sabato pfinogha kutenda ghanoghile au kutenda ghehile? Kuukombola ughima we imunu au kuukoma?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Kawalolesa iwanu wose iwali hala, kuya kamlongela imunu ayo, “Ugholose ghumoko ghwako.” Katenda ka Yesu pfamlongele, na ghumoko ghwake ghuhonetsighwa.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Lekeni iwanu wona maya wandusa kwilongela iwenyegho ichinu chachi wamtendele Yesu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Mna matsuwa agho Yesu kagheluka kuchidunda, kakala meso chilo chose komlomba Imulungu.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Nemitondo haipfikile, Yesu kawakema iwanang'ina wake. Kawasaghula iwanang'ina kumi na weli kulawa mumula mne kingili lyawo, kaweng'a taghwa iwatumighwa.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simoni, Yesu kamwing'a taghwa lya keli Petiri, na ndughu yake Andereya, Jakobu, Yohane, Filipi, Batalomeyo.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matei na Tomasi na Jakobu imwana we Alifayo na Simoni iyakemighwe Zelote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuda imwana wa Jakobu na Yuda Isikarioti, yamhunduke Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesu hayahulumke kuchidunda na iwatumighwa wake, kema mlwanda na kingili kulu lye iwanang'ina wake. Iwanu wengi tsawabahala iwalawile tsiisi tsose tsa Yudeya, Yerusalemu na walawile mne tsiisi tsa kumwani tsa Tiro na Sidoni.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Iwanu awo watsa kumtegheletsa Yesu na kuhonetsighwa matamu ghawo. Pfipfila iwanu wala iwadununzighwe ne ipfinyamkela watsa wahonetsighwa.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Iwanu wose tsawabama kumkinda Yesu, kwaapfila ingupfu ing'ali imlawa na iwahonetsa wose.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yesu kawalola iwanang'ina wake kalonga,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Mbweda mwemwe yamne nzala sambi,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Mbweda ka iwanu watsowahila,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Deng'eleleni na kubigha agho haghotsolawila
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Lekeni mtsoghaya mwemwe matajili,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Mtsoghaya mwemwe yamwighutile sambi,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Mtsoghaya ka iwanu wose
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Lekeni nowalongela mwemwe yamnihulika, muwanoghele iwehile wenu, muwatendele ghanoghile iwanu wala iwowehila.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Muwabaliki iwanu wala iwowalighita, na muwalombele kwe Imulungu iwanu wala iwowatendela ghehile.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Ka imunu wowose kakutowa mna likanza limwe, pfipfila mleke akutowe likanza liyaghe, ka imunu kolisola likoti lyako, pfipfila mleke asole lighwanda lyako.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Mwing'eni chila imunu cholomba, ka imunu wowose kakuboka ichinu chako, uleke kumlongela akuyitsile.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Muwatendele iwanu wangi achila chambama mwemwe wawatendele.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Mng'awanoghela iwanu wala iwomnoghelani mwemwe, apfi uluso wachi wamlangusa? Hata ‘iwanu wane nzambi’ pfipfila wowanoghela iwanu wala iwowanoghela!
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Mng'awatendela ghanoghile iwanu wala iwowatendela ghanoghile, apfi uluso wachi wamlangusa? Pfipfila ‘iwanu wane nzambi’ wotenda pfipfo!
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Mng'awakopesha iwanu wala yamuwalolela watsomuyitsilani, apfi uluso wachi wamlangusa? Pfipfila ‘iwanu wane nzambi’ wowakopesha wayawo, na kuwalolela wawoyitsile.
34 E, se emprestardes
35 Lekeni wanogheleni iwowahila mwemwe na muwatendele ghanoghile, muwakopeshe iwanu na mleke kulolela ka watsowoyitsila. Kuya ghweko lyenu litsakuwa kulu, na mtsakuwa iwana we Imulungu iyali Kuchanya Ng'ani. Kwaapfila yeye kanogha kwe iwanu yang'awolonga mighede ne iwanu wehile.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Muwe na libatsi, ka Aba wenu pfali na libatsi.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mleke kuwahigha wayenu, ne Imulungu ng'atsowahighani bae. Mleke kuwadununza wayenu, ne Imulungu ng'atsowadununzani bae. Muwalekele wayenu, ne Imulungu katsowalekeleni.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Muweng'e iwanu wangi, ne Imulungu katsomwing'ani. Namwe mtsobokela ichipimo chimemile mbaka chakwitika. Kwaapfila ichipimo chamtumila kwe iwanu wangi, Imulungu katsochitumila chicho kuna mwemwe.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Kuya Yesu kawalongela imbuli ino, “Imunu chifita ng'odaha bae kumlongotsa chifita miyaghe, ka katsotenda apfo, wose weli watsakughwila mwikolongo.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kuduhu mwanang'ina mkulu kubita mlangulitsi wake. Lekeni chila mwanang'ina iyamalitse ghamalangulitso ghake, kakuwa ka imlangulitsi wake.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Ebali kwochona chibanzi ichili mnenge mwa miyagho, lekeni ng'aulyona bae biki ili mnenge mwako?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Apfi kwodaha kumlongela ndughu yako, ‘Ndughu yangu, leka nikulapfe chibanzi chili mnenge mwako,’ naghwe ghumwenyegho ng'ulyona bae biki ilili mnenge mwako? Ghweghwe kwa mng'enye! Tanu ulilapfe libiki lili mnenge mwako, kuya kutsolola ghoya na kuchilapfa chibanzi chili mnenge mwa ndughu yako.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Mbiki ghunoghile ng'aghukweleka bae ghamatunda ghehile, pfipfila kuduhu mbiki ghuhile ighwukweleka ghamatunda ghanoghile.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Chila mbiki ghwomanyika kwa ghamatunda ighukweleka, iwanu ng'awobawa bae mapela mne tsimiwa au ukubawa fifi mne miyonga.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Imunu yanoghile kolapfa ipfinu pfinoghile kulawa hanu hanoghile ipfikighwe mne ghumoyo ghwake, imunu yehile kolapfa ipfinu pfihile kulawa hanu hehile ipfikighwe mne ghumoyo ghwake. Kwaapfila imunu kolonga achila ichimemile mne ghumoyo ghwake.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Ebali mwonikema ‘Mtwatsa, Mtwatsa’ aku ng'amtenda bae achila chaniwalongele mchitende?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Nitsowalangusa kakonekatse imunu wowose yula iyonitsila nene na kutsitegheletsa mbuli tsangu na kutenda ka pfobamighwa.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ayu keghala ne imunu yatsengile ing'anda kwa kuhimba ng'ani mne libambalawe, na kutsenga ing'anda ayo mchanya mwake. Imvula ng'ulu haitowile ghamatsi ng'aghadahile bae kuyughitsa ing'anda, kwaapfila itsengighwa ghoya.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Lekeni imunu iyotegheletsa mbuli tsangu na ng'otenda ka pfobamighwa, ayu keghala ne imunu yatsengile ing'anda mne msanga, bila ukuhimba ng'ani. Imvula ng'ulu haitowile, ghamatsi ghayughitsa ing'anda na kuighwisa, ne ing'anda yose ibomoka.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.