Lucas 5

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Litsuwa limwe Yesu tsakema mmbalimbali mwa tsiwa Genesareti, baho iwanu wammemela na kumkunughitsa kunughitsa, wategheletsa Imbuli ye Imulungu.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Kayona minumbwi mili mmbalimbali mwe tsimbu, ilekighwe na iwalowa somba iwang'ali wohopfugha nyapfu tsao.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yesu kengila mne mnumbwi ghumwe ghwa Simoni, kamlongela aghusoghetse mnumbwi chidogho kulawa mmbalimbali mwe tsimbu mbaka mne ghamatsi. Kuya kakala hasi na kalangulitsa mtingano ghwe iwanu aku kamne mnumbwi.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Hayamalitse kulonga, kamlongela Simoni, “Usoghetse mnumbwi ghupfike haghatighati, kuya utsase nyapfu tsako mne ghamatsi upfule iwasomba.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simoni kamwidika, “Imtwatsa! Tusang'ana ichilo chose ng'atupatile ichinu bae. Lekeni kwaapfila kulonga apfo, notsasa!”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Watsasa nyapfu tsao na wapfula iwasomba wengi ng'ani mbaka nyapfu tsao tsandusa kudegheka.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Apfo wawabengutsa wayawo iwakalile mne mnumbwi ghungi watse wawapfile. Wapfika, waweka iwasomba mne minumbwi yose mili mbaka ibama kutsama.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simoni Petiri hayonile achila ichilawile, kamtowela Yesu maghoti kalonga, “Ughende Imtwatsa! Nene ne imunu yane nzambi!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simoni na weyaghe wakangawala kwe iwasomba wengi wawalowile.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Pfipfila weyaghe Simoni, Jakobu na Yohane, iwanaghe Sebedayo nawo wakangawala. Yesu kamlongela Simoni, “Uleke kupfuka, kulawa sambi na kughendelela kutsowapfula iwanu.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Waikwegha minumbwi yawo mbaka mmbalimbali mwe tsimbu, waleka chila ichinu, wamuwinza Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesu hang'ali mne ghumji ghumwe, tsakatsa imunu yane ukoma lukuli lwose. Imtamu ayo hamwonile Yesu, keghwisa hasi, kalomba “Imtwatsa, ka kwobama, kwodaha kunitenda nihone!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesu kagholosa ghumoko, kamkinda, kalonga, “Nobama; Uhone!” Bahala ukoma umlawa.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yesu kamlongela, “Uleke kumlongela imunu wowose. Lekeni ughende, wilanguse kwe imbala we inambiko ne ulapfe inambiko ka Musa pfawalongele, iwanu wose wamanye ka ghweghwe kuhona.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Lekeni mbuli tsa Yesu tsongetseka kwenela mne isi yose, na iwanu wengi wapfika kumtegheletsa na wambama awahonetse utamu wawo.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Lekeni Yesu tsakaghenda hanu halihela imunu, ako kalomba.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Litsuwa limwe Yesu yang'ali yolangulitsa. Mafarisayo wangi na iwolangulitsa Ghamalaghitso iwalawile mne imiji ya Galilaya, Yudeya na Yerusalemu tsawakala bahala. Ngupfu ye Imtwatsa tsaikala naye kwa kuwahonetsa iwatamu.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Iwanu wangi wapfika, wamduta machela mne lutsatsi imunu yaholole, wabama wamghale mng'anda, hambele ha Yesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Lekeni ng'awadahile bae, kwaapfila tsahana iwanu wengi sideke. Apfo wamghala, wamwika mchiswili, wafumla kuya wahulumsa machela mbaka haghatighati he iwanu awo, hayali Yesu.Iwanu wane womuhulumsa imunu kulawa mchiswili|src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yesu honile ukutoghola kwawo, kamlongela imunu yaholole, “Sale yangu, nzambi tsako tsileghusighwa.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Iwolangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo wandusa kwighutsa, “Ayuno imunu wachi iyomligha Imulungu? Yuhi iyodaha kuleghusa nzambi? Angu si Imulungu yaliyeka iyodaha kuleghusa nzambi!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesu kamanya chawang'ali wakwalangula, kawaghutsa, “Mkwalangula choni mne imimoyo yenu?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Chihi chibewe; kulonga ‘Nzambi tsako tsileghusighwa’ au kulonga ‘Winuke ughende?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Nobama mmanye, Imwana we Imunu kana uwetso wa kuleghusa nzambi mne iisi.” Apfo kamlongela imunu yaholole, “Nokulongela, winuke usole chilagho chako uye ukaye!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Bahala imunu ayo kenuka hambele hawo, kasola chilagho chake. Koka ukaye yake aku komtunya Imulungu.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Iwanu wose wakangawala ghendo! Wapfuka na wamtunya Imulungu, walonga, “Leloli tupfona ipfinu pfa kukangawatsa!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Haghamalile agho, Yesu kalawa kunze kamwona imunu iyosola kodi yakemighwe Lawi kakala mne ing'anda ya kulihila kodi. Yesu kamlongela, “Uniwinze.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lawi kenuka, kaleka chila chinu kamuwinza.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kuya Lawi kamtendela Yesu chihungo chikulu mne ing'anda yake, na kingili kulu lye iwanu iwasola kodi ne iwanu wangi tsawabahala.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Lekeni Mafarisayo wangi na iwolangulitsa Ghamalaghitso wangi iwalawile mne kingili lyawo wawanung'unikila iwanang'ina wa Yesu, “Ebali mwakuja na kunwa hamwe ne iwanu iwasola kodi na wane nzambi?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesu kawedika, “Iwanu iwaghima ng'awombama bae imghanga, ila awala iwatamu iwo iwombama imghanga.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Sitsile bae kuwakema iwanu iwanoghile, ila wane nzambi wadahe kutsileka.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Iwanu wangi wamlongela Yesu, “Iwanang'ina wa Yohane wafungagha ukuja na kulomba, na iwatumighwa wa Mafarisayo wotenda pfipfo. Lekeni iwanang'ina wako wakuja na kunwa!”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesu kedika, “Apfi mwodaha kuwaghoma iwanu iwakemighwe kune chihungo cha kukwela waleke ukuja ahala imunu yokwela ang'ali nawo?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Lekeni litsuwa lyakutsa imunu yokwela hatsosolighwa kulawa mna wawo, na baho watsofunga ukuja.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Kuya Yesu kawalongela imbuli ino, “Kuduhu imunu iyodegha ichiraka kulawa mne lighwanda lya sambi na kuchika mne lighwanda lya ghumwande. Ka kotenda apfo, katsolidegha lighwanda lya sambi, na ichiraka kulawa mne lighwanda lya sambi ng'achitsolingana bae na lighwanda lya ghumwande.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Na kuduhu imunu iyoghuma dipfai ya sambi mne imikoba ye ingotsi ya ghumwande. Kwaapfila ka kotenda apfo, dipfai ya sambi itsoitula imikoba hayo, dipfai itsakwitika na imikoba itsohinyika.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Lekeni dipfai ya sambi yobamighwa ighumighwe mne imikoba ya sambi!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kuduhu imunu iyakunwa dipfai ya ghumwande na kuya abame dipfai ya sambi, kwaapfila kolonga, ‘Ya ghumwande inogha.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.