Lucas 3

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ghumwaka ghwa kumi na tano ghwa undewa wa Mndewa Tiberi, Pontiyo Pilato tsakakala mkulu wa isi ya Yudeya, Herodi tsakakala mkulu wa Galilaya, na ndughu yake Filipi tsakakala mkulu wa Ituleya na isi ya Tilakoniti, na Lusaniya tsakakala mkulu wa Abilene.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anasi na Kayafa tsawakala iwakulu we inambiko. Mna matsuwa agho, imbuli ye Imulungu tsaimtsila Yohane, imwana wa Sakariya akula kunyika.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Apfo, Yohane kanga isi yose iibakane na ghumto Yoridani. Kawapetela iwanu watsileke nzambi tsawo na wabatitsighwe, ili Imulungu awaleghusile nzambi tsawo.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ka pfayandikighwe mne ichitabu cha nabii Isaya,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Chila lwanda lutsomemetsighwa,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Na iwanu wose watsowona ukombotsi we Imulungu!’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Kuya iwanu wamghendela Yohane ili awabatitse, naye kawalongela, “Mwemwe iwana we nzoka! Yuhi yawalongele mwodaha kuhepa ukuhighighwa ne Imulungu?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mtende aghala igholangusa ka mtsileka nzambi tsenu. Mleke kwilongela, ‘Abrahamu aba wetu!’ Nowalongela, kulawa mne ghamabwe ghano Imulungu kodaha kumlapfila Abrahamu iwana.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Kuya, hoya ikighwa ghoya msina mwe mibiki, apfo chila mbiki yang'aghukweleka ghamatunda ghanoghile ghutsoghanighwa na kwasighwa mna ghumoto.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Kingili lye iwanu limghutsa, “Lelo tutandetse?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yohane kawedika, “Imunu yane ghamaghwanda meli yamwing'e yula yalihela lighwanda, na yane ichijo yatende pfipfo.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Nawo iwasola kodi watsa wabatitsighwe, wamghutsa, “Imlangulitsi, twetwe tutende choni?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Nae kawalongela, “Mleke kusola kodi kubita pfamlaghitsighwe.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Nawo asikali wamghutsa, “Na twetwe tutende choni?” Naye kawedika, “Mleke kuboka ipfinu pfe imunu wowose na mleke kumbangitsila imunu wowose. Mwenele na achila chamulihighwa.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Iwanu wang'ali wololela ipfinu ipfitsolawila, wandusa kwalangula mna imimoyo yawo mbuli tsa Yohane, pfii ayu ka Kiristu?
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Baho Yohane kawalongela wose, “Nene nowabatitsa mwemwe kwa ghamatsi, lekeni kakutsa yane ngupfu kubita nene, nene sidaha bae kumdoholela mitsabi ye imikwabatsa yake. Ayo katsowabatitsa kwa Ghumuhe ghwe Imulungu na kwa ghumoto ghwa kuhigha.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ayo kana lungo mne ghamoko ghake, abetele uhemba wake, awike hamwe mne ikano yake na katsolakatsa mikumvi mne ghumoto ing'aghutsimika bae.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Apfo kwa mbuli tsingi, Yohane tsayang'ali yowapetela iwanu Imbuli Inoghile.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Lekeni Yohane tsakamkembela Herodi, mkulu wa Galilaya, kwaapfila kamkwela Herodiya, mwehe wa ndughu yake, ne ipfinu pfingi pfihile pfatendile Herodi.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Kuya Herodi kongetsa ichinu chingi chihile kwa kumwika Yohane mne ligheretsa.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Iwanu wose hawamalile kubatitsighwa, kuya Yesu kabatitsighwa. Na hang'ali yolomba, ililanga lighubuka,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 na Ghumuhe ghwe Imulungu ghumuhulumkila mne lukuli ka lwe injiwa. Litsi kulawa kulanga lilonga, “Ghweghwe kwa Imwanangu yuninoghela, nonoghelighwa naghwe.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu handuse isang'ano yake tsakana miyaka ka selasini. Iwanu tsawepfikitsa yeye kakala imwana wa Yosefu, imwana wa Heli.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli tsakakala imwana wa Matati, iyakalile imwana wa Lawi, imwana wa Meliki, imwana wa Yani, imwana wa Yosefu,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 iyakalile imwana wa Matatia, imwana wa Amosi, imwana wa Nahumu, imwana wa Hesili, imwana wa Nagai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 iyakalile imwana wa Mahati, imwana wa Matatia, imwana wa Semeyi, imwana wa Yoseki, imwana wa Yuda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 iyakalile imwana wa Yohaneni, imwana wa Resa, imwana wa Serubabeli, imwana wa Setieli, imwana wa Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 imwana wa Meliki, imwana we Adi, imwana wa Kosamu, iyakalile imwana we Elimadamu, imwana we Eri,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 iyakalile imwana wa Yoshua, imwana wa Eliyetseri, imwana wa Yorimu, imwana wa Matati, imwana wa Lawi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 iyakalile imwana wa Simoni, imwana wa Yuda, imwana wa Yosefu, imwana wa Yonamu, imwana we Eliyakimu,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 iyakalile imwana wa Maleya, imwana wa Mena, imwana wa Matata, imwana wa Natani, imwana wa Daudi,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 iyakalile imwana wa Yese, imwana wa Obedi, imwana wa Boasi, imwana wa Salimoni, imwana wa Nasoni,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 iyakalile imwana wa Aminadabu, imwana we Adimini, imwana we Arini, imwana wa Hesironi, imwana wa Peresi, imwana wa Yuda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 iyakalile imwana wa Yakobu, imwana we Isaka, imwana we Abrahamu, imwana wa Tera, imwana wa Nahori,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 iyakalile imwana wa Serugi, imwana wa Reyu, imwana wa Pelegi, imwana wa Eberi, imwana wa Sala,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 iyakalile imwana wa Kainamu, imwana wa Arifakisadi, imwana wa Shemu, imwana wa Nuhu, imwana wa Lameki,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 iyakalile imwana wa Metusela, imwana wa Enoki, imwana wa Yaredi, imwana wa Mahalaleli, imwana wa Kainamu,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 iyakalile imwana wa Enosi, imwana wa Seti, imwana wa Adamu, iyakalile imwana we Imulungu.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.