Lucas 23
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA
1 Kuya wose wenuka wamghala Yesu kwa Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Wandusa kumlapfila maghomba, walonga, “Tumwona imunu yuno kowaghisa iwanu wetu. Kawaghoma kuliha kodi kwa mndewa wa Roma, kuya kolonga yeye iyo Kiristu, imndewa.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilato kamghutsa, “Ghweghwe kwa mndewa wa Wayahudi?” Yesu kamwidika, “Ona, ka ghweghwe pfulonga.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kuya Pilato kawalongela Wakulu we Inambiko na mtingano we iwanu, “Sonile bae totso lye imunu yuno.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Lekeni wawo wakomangitsa ghendo, “Kwa ghamalangulitso ghake kowasongetsa iwanu iwali Yudeya yose wehisanye na undewa wa Roma. Kandusila Galilaya mbaka akuno.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilato hahulike agho, kaghutsa ka Yesu imunu wa Galilaya.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Hamanyile ka Yesu kolawila isi iyoitawala Herodi, kamghala kwa Herodi, iyakalile Yerusalemu ghamatsuwa agho.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herodi hamwonile Yesu, kadeng'elela ng'ani kwaapfila kwa ghamatsuwa mengi tsaang'ali yobama amwone. Kwaapfila tsakahulika mbuli tsake, na ang'ali yomlolela Yesu yatende pfinu pfa kukangawatsa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Apfo Herodi kamghutsa mbuli nyingi, lekeni Yesu ng'amwidike bae.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Wakulu we inambiko na Walangulitsi wa Ghamalaghitso tsawema hala, wamlapfila Yesu maghomba kwe ingupfu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herodi ne asikali wake wamtendela Yesu pfihile na wambetsa. Kuya wampfatsa lighwanda linoghile wamuyitsa kwa Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kulawa baho Herodi tsakawa sale wa Pilato. Kwaapfila ghumwande tsawang'ali wehila.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilato kawakema hamwe Iwakulu we Inambiko, iwabala, ne iwanu,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 kuya kawalongela, “Mumghala imunu yuno kuna nene ka imunu iyowaghitsa iwanu wehisanye na undewa wa Roma. Nene nilamla mbuli tsake akuno mwemwe mwolola, lekeni sonile bae chochose chihile mne maghomba ghamlongile kuna yeye.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Naye Herodi pfipfila katuyitsila twetwe munu yuno, kwaapfila ng'onile bae totso lyake. Apfo, imunu ayu ng'atendile chochose bae ichimtenda akomighwe.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Apfo nitsomtowa kuya nitsomlekelela.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Kwaapfila Herodi tsakabamighwa amlekelele mwohighwa yumwe mne chihungo.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Iwanu wose wakemelela lumwe, “Umkome imunu ayu! Utulekelele Baraba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Baraba tsakakala imunu yekighwe mchifungo kwa kutenda hengele na ukukoma mne ghumji.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilato tsakabama kumlekelela Yesu, apfo kalonga nawo keli.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Lekeni wakemelela, “Muwambe mna msalaba! Muwambe mna msalaba!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Kawalongela lwakadatu, “Ebali? Atendile choni chihile? Sonile bae totso lyolyose lihile ilimtenda yakomighwe. Apfo nitsompfapula, kuya nomlekelela.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Lekeni wakemelela ng'ani, wabama Yesu yawambighwe mna msalaba. Na kwa kukemelela kwawo wamtenda Pilato atoghole.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Apfo Pilato kalamla chawabamile chitendeke.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kamlekelela ayula yawambamile, ayula yekighwe mchifungo kwa hengele na ukukoma, kamlapfa Yesu yakomighwe ka pfawabamile.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Hawang'ali womghala, watingana ne imunu yumwe yakemighwe Simoni, imunu wa Kirene, iyang'ali iyolawa kumghunda. Wamghogha wamtwika msalaba yaughale kuchughu kwa Yesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Iwanu wengi wamuwinza, hamwe ne iwapinga iwang'ali womlilila na ukunyanyana.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Lekeni Yesu kawahundukila kawalongela, “Iwapinga wa Yerusalemu, mleke kundilila nene, ila mwililile iwenyegho na iwanenu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kwaapfila ghamatsuwa ghakutsa hawatsolonga, ‘Wabweda iwapinga iwalihela iwana, ing'aweleke iwana na yang'awakong'ese bae.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Kuya watsopfilongela pfidunda, ‘Tughwileni!’ na pfidunda, ‘Tughubikeni!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kwaapfila ka iwanu wotenda pfinu pfino kwa mbiki mbisi, itsokuwatse kwa mbiki iusakale?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Iwanu wangi iwabapfi pfipfila waghalighwa wakomighwe hamwe na Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Hawapfikile hanu hakemighwe “Bombwe lya Litwi,” baho wamuwamba Yesu na awala iwanu wehile mne misalaba, yumwe ubali wake wa kujilo na yungi ubali wake wa kumoso.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yesu kalonga, “Aba, wonele libatsi kwaapfila ng'awamanyile bae chawotenda.” Nawo wegholela ghamaghwanda ghake kwa kutowa simbi.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Iwanu tsawema baho wolola, iwakulu wa Wayahudi hawang'ali wombetsa. Walonga, “Tsakawakombola iwanu wangi, leka yekombole imwenyegho, ka yeye Kiristu, Imkombotsi iyasaghulighwe ne Imulungu!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Asikali pfipfila wambetsa. Wamghendela wamwing'a isiki,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 wamlongela, “Ka ghweghwe kwa imndewa wa Wayahudi, wikombole umwenyegho!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Mchanya mwa msalaba wake tsakukala ne ichitango chino. “Ayuno iyo Imndewa wa Wayahudi.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Mbapfi yumwe mna awala iwabapfi iwawambighwe kamligha Yesu, kalonga, “Pfii ghweghwe si Kiristu bae? Wikombole imwenyegho kuya utukombole na twetwe!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Lekeni ayula mbapfi yungi kamkembela miyaghe kalonga, “Ghweghwe! Ng'umpfuka Imulungu bae, naghwe kuhighighwa ka yeye?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nene na ghweghwe tuhighighwa kwa haki, apfo twobokela maliho gha aghala ghatutendile. Lekeni imunu ayu ng'atendile bae chochose chihile.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Kuya kalonga, “Ghwe Yesu ghwe, hautsakutsa mne undewa wako, uleke kunisemwa.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesu kamlongela, “Nokulongela ghendo, leloli kutsokala na nene kulanga.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Tsaikala saa sita, kung'ali ne ichisi muisi mwose mbaka saa tisa
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kuya lipatsiya lye ing'anda ye Imulungu lidegheka pfihindi pfili.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Baho Yesu kakemelela, kalonga, “Aba, mne ghamoko ghako nakwika muhe wangu!” Hayalongile apfo, kafa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Yula imkulu we asikali ghana limwe wa chilumi honile ighalawile, kamtunya Imulungu, kalonga, “Kweli imunu ayu tsakanogha!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Iwanu wose iwetingane kulola ipfinu apfo, hawonile ighalawile, waghenda mmakaye mwawo, wetowatowa mmambagha mwawo kwa usungu.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Lekeni awala wose iwammanyile wema kwa kutali, wolola ipfinu apfo. Mghati mwawo tsawakala iwapinga iwamuwinzile Yesu kulawa Galilaya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Imunu ayo kaghenda kwa Pilato, kalomba lukuli lwa Yesu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kaluhulumsa, kalupfatsa sanda, kalwika mne likabuli ilisongolighwe mbambalawe, nalyo ng'ana litsikighwe imunu bae.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Tsaikala Ijumaa, litsuwa lya ukwiyandaa, na litsuwa lya Sabato tsalyahabehi kwandusa.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Na awala iwapinga iwatsile na Yesu kulawa Galilaya wamuwinza Yosefu na walyona likabuli na lukuli lwa Yesu halwikighwe.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Kuya woya akaye watanda ghamafuta ighonung'ila ghoya.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.