Lucas 20

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Litsuwa limwe Yesu hayang'ali yolangulitsa mne ing'anda ye Imulungu, na kuwapetela imbuli inoghile. Iwakulu we inambiko ne iwolangulitsa Ghamalaghitso ne iwabala wamtsila
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 wamghutsa, “Utulongele, kwe ukulu wachi kwotenda ipfinu pfino? Kuya yuhi yakwing'ile ukulu uno?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Kawedika, “Na nene nitsowaghutsa imbuli imwe; nilongeleni,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ubatitso wa Yohane ulawa kulanga au kwe iwanu?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Lekeni wawo welongetsa iwenyegho, na walonga, “Tung'alonga ulawa kulanga, katsotughutsa, ‘Ebali ng'amumtoghole bae Yohane?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Na tung'alonga ulawa kwe iwanu, iwanu wose watsotutowa kwa ghamabwe, kwaapfila wose wamtoghola Yohane kughwa kakala nabii.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Apfo wedika, “Ng'atumanyile bae ulawile kwani.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Yesu kawalongela, “Na nene siwalongela bae kwe ukulu wachi notenda ipfinu pfino.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Yesu kaghendelela kuwalongela iwanu imbuli ino. “Imunu yumwe tsakahanda sabibu mne mghunda wake. Keka iwakulima, kuya koka kukala mne isi ingi kwa matsuwa mengi.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Msimu wa kuhuna haghupfikile, kamtuma imtumwa kwe iwakulima ili wamgholele ghamatunda gha mitsabibu. Lekeni iwakulima wala wamtowa na wamuwinga ghamoko ghaliyeka.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Kamtuma imtumwa yungi. Ayo naye wamtowa na wamtendela pfinu pfa chinyala na kumuyitsa ghamoko ghaliyeka.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Kamtuma na wa kadatu. Ayu naye wamlagha na kumuwinga.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Kuya, yula yane mghunda kalonga, ‘Nitende choni? Nitsomtuma imwanangu iyanimnoghele. Ayu watsompfuka ghendo.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Lekeni awala iwakulima hawamwonile, welongetsa iwenyegho, ‘Hayuno iyo muhala mghunda, leka tumkome na uhala wake uwe wetu!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Apfo wamlapfa kunze mwa mghunda wa mitsabibu, wamkoma.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Katsakutsa kuwakoma iwakulima awo, na kuweng'a iwanu wangi mghunda awo.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Lekeni Yesu kawatsodolela tsinenge, kalonga, “Kuya Ghamaandiko Mahenzeluka ghano choni?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Imunu wowose iyokughwa mna libwe awo katsobeneka-beneka, ne imunu wowose litsomghwila litsomhonda ghendo.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Iwolangulitsa Ghamalaghitso ne Watambika wakulu tsawabama wamghoghe Yesu bahala, kwaapfila wamanya ka imbuli ila walongighwa wawo. Lekeni tsawawapfuka iwanu.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Apfo wakala wobama ichipindi chinoghile. Wawatuma iwanu iwetendile wanogha, wamghoghe Yesu kwa kumghutsa mbuli, ili wadahe kumghala kwe imkulu we undewa wa Roma.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Iwanu awo wamghutsa, “Imlangulitsi, twomanya ghweghwe kwolonga na kwolangulitsa ipfinu pfinoghile, ng'aulola bae ukulu we imunu, lekeni kwolangulitsa inzila ye Imulungu kwe ukweli.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Apfi pfinogha kumwing'a kodi Kaisari au ng'apfinoghile bae?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Lekeni Yesu kamanya ukwiha kwawo, kawalongela,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Nilanguseni isendi. Ina uhanga wa nani na taghwa lya nani?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Apfo Yesu kawalongela, “Ipfinu pfa Kaisari mmwing'e Kaisari, ne ipfinu pfe Imulungu mwing'eni Imulungu.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Ng'awadahile bae kumghogha kwe achila chialongile hambele he iwanu. Na wakangawala pfaawedike, wanyamala.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Masadukayo iwalongagha kuduhu kutsilihuka. Wamwenga wamtsila Yesu na kumghutsa,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Imlangulitsi, Musa tsakatwandikila. ‘Imunu ang'afiwa na ndughu yake yane mwehe, lekeni kahela imwana, imunu ayo yamkwele ipinga ayo, ili yamwelekele ndughu yake iwana.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Tsakukala ne iwandughu saba. Wa mwanduso kakwela mwehe, naye kafa ng'alekile iwana bae.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Na wa keli kamsola ipingayo, naye kafa ng'alekile iwana.
30 e o segundo
31 Kuya wa kadatu kamkwela, na pfipfila wose saba, wafa ng'awalekile iwana bae.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Mwiso ipinga yula naye kafa.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Lelo mne litsuwa lya kutsilihuka kakuwa mwehe wa yuhi? Kwaapfila tsakakwelighwa na wose saba.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesu kawalongela, “Iwanu wa ghamatsuwa ghano wokwela na kukwelighwa.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 lekeni awala iwasaghulighwe watsilihuke kulawa mne lifwa na wawe ne ugima, ng'awatsokwela bae wala kukwelighwa.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ng'awatsakufa keli bae, kwaapfila watsokuwa ka wamalaika. Nawo wa iwana we Imulungu kwaapfila watsilihuka kulawa mne lifwa.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Lekeni, kulonga iwanu iwafile watsotsilihuka, hata Musa tsakalangusa apfo mne imbuli ya chibagho ichikwaka, baho hayalongile Imtwatsa ka Imulungu we Abrahamu, ne Imulungu we Isaka ne Imulungu wa Yakobu.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Naye si Imulungu wa iwanu iwafile bae, lekeni yeye ka Imulungu wa wene ughima. Kwaapfila wose wokala waghima kuna yeye.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Wangi we iwolangulitsa Ghamalaghitso walonga, “Imlangulitsi kulonga ghoya!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Nawo ng'awadahile bae kumghutsa keli imbuli.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Kuya Yesu kawalongela, “Angu pfii iwanu wolonga Kiristu ka Imwana we Daudi?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Kwaapfila Daudi imwenyegho kolonga mne ichitabu cha Tsaburi,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Mbaka niwatende iwanebe wako
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Daudi kamkema ‘Imtwatsa,’ Pfii lelo yadahe kuwa imwanaghe?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ne iwanu wose hawakalile wamtegheletsa, Yesu kawalongela iwanang'ina wake,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mkale meso ne iwolangulitsa Ghamalaghitso, iwonoghelwa ukwanga kuno wapfala ghamaghwanda matali na kulamutsighwa mmasoko, na kukala mne ipfighoda pfili ambele mne tsing'anda tse ukulombela na mne ipfihungo.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Iwebagha mna tsing'anda tse pfitsuka na kwe ung'enye wolomba kwe ichipindi chitali. Awano watsohighighwa ng'ani.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.