Lucas 16

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Tsahana imunu yumwe yane mali nyingi, naye tsakana mtunza mali wake. Imunu ayo tsakahulika ka mtunza mali wake kapwililitsa mali tsake hela.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Apfo kamkema mng'anda kamghutsa, ‘Angu mbuli tsachi tsanihulike tsikulonga ghweghwe? Nipetele ipfinu pfose pfubokele na pfulapfile, kwaapfila ng'udaha bae kuwa keli mtunza mali wangu.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Mtunza mali kelongela mmoyo, ‘Mtwatsa wangu katsoniwinga mne isang'ano. Apfi nitsotendatse? Nahela ingupfu ya kulima, na nakwona chinyala kulomba.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Sambi nomanya chinu chachi chanitsotenda ili hanitsowingighwa mne isang'ano yangu, iwanu wanibokele mmakaye mwawo.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Apfo kawakema iwanu wose iwodahighwa na imtwatsa wake. Kamghutsa ayula yalongole kutsa, ‘Apfi, mtwatsa wangu yokudahi sendi ngapi?’
5 E, chamando a
6 Kamwidika, ‘Pfiya miya imwe pfa ghamafuta gha tsaituni.’ Mtunza mali ayo kamlongela, ‘Sola cheti chako, kala hasi, wandike pfiya miya tano.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Kuya kamghutsa imunu wa keli, ‘Naghwe, udahighwa choni?’ Kamwidika, ‘Maghuniya elufu imwe gha ngano.’ Mwimilitsi kamlongela, ‘Sola cheti chako wandike maghuniya miya nane.’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Imtwatsa kamtunya mtunza mali yula yehile kwaapfila katenda ipfinu kwa kukengela. Kwaapfila iwanu iwali mne isi ino wakengela mna kutenda ipfinu pfawo kubita iwanu iwali mne ghumwanga.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Nowalongela, mtsitendele tsimali itsili muisi kwipatila sale tsenu wenyegho, ili hatsitsomala, mbokelighwe nawo mne chibumbulika cha ghamatsuwa ghose.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Imunu wowose iyotogholighwa mne ichinu chidodo katsotogholighwa mne ichinu chikulu, ne imunu wowose yang'atogholighwa mne ichinu chidodo pfipfila ng'atsotogholighwa bae mne ichinu ichikulu.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Kuya ka ng'amtogholighwe bae kwika tsimali tsili mne isi, apfi yuhi iyatsowatoghola kwika tsimali tsa kweli?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ka ng'amtogholighwe bae mna tsimali tse imunu yungi, yuhi yatsoweng'a mwemwe tsimali tsenu iwenyegho?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kuduhu imtumwa iyodaha kuwasang'anila iwatwa weli. Kwaapfila katsomwihila yumwe na kumnoghela yungi; katsolunga na yumwe na kumbetsa yungi. Ng'amdaha bae kumtumikila Imulungu na sendi.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Mafarisayo iwonoghela tsisendi hawahulike apfo, tsawambetsa Yesu.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesu kawalongela, “Mwemwe mwelangusa kwe iwanu mnogha, lekeni Imulungu koimanya imimoyo yenu. Kwaapfila ichinu ichikwoneka chinogha kwe iwanu, kwe Imulungu chakoneka chiha.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Ghamalaghitso gha Musa na mbuli tsa manabii tsipetighwa mbaka mne ichipindi cha Yohane Mbatitsa. Kulawa ichipindi acho, mbuli tsinoghile tse Undewa we Imulungu tsipetighwa, na chila imunu kakwingila kwe ingupfu.
16 A Lei e os Profetas
17 Pfibewe kwe ililanga ne isi ukwagha, kubita kuhunguka ichinu chidodo mne Ghamalaghitso.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Immale wowose iyomleka mwehe wake na kumkwela ipinga yungi kotenda utsinzi, ne immale iyomkwela ipinga iyalekighwe kotenda utsinzi.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Tsahana imunu yumwe tajiri yang'ali yopfala maghwanda gha tsambalau ighaghulighwe kwa sendi nyingi, chila litsuwa yeye yang'ali yohondola pfijo pfinoghile.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Hane ha libani lyake likulu, tsakekighwa imunu yumwe mhingwa yakemighwe Lazali yane ipfilonda pfingi,
20 Havia também
21 yabamile kuja ipfijo ipfilaghale kulawa mmetsa mwe tajiri. Na iwambwa wamghendela wamlambita ipfilonda pfake.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Hambele, Lazali kafa kuya kasolighwa ne wamalaika mbaka mmambagha mwa Abrahamu. Imunu tajiri pfipfila naye kafa kuya katsikighwa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Akula kutsimu, ang'ali yodununzika ng'ani, kalola kuchanya, kamwona Abrahamu kwa kutali hamwe na Lazali iyakalile mmambagha mwake.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Apfo kamkema kwa ukukemelela, ‘Aba Abrahamu, mbonele libatsi! Umtume Lazali achike ichidole chake mne ghamatsi aluhotse lulimi lwangu, kwaapfila nene namne usungu mkulu mne ghumoto ghuno!’ ”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Lekeni Abrahamu kamwidika, ‘Wikumbuke mwanangu, mne ughima wako tsakubokela apfila ipfinoghile na Lazali tsakabokela ipfihile. Lekeni sambi Lazali kabahano kodeng'elela, naghwe kwodununzika.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Hata apfo, mghati mwetu na mwemwe kwikighwa kolongo kulu, ili imunu iyobama kuloka kulawa kuno kutsa kuna mwemwe aleke kudaha, pfipfila kuduhu imunu iyodaha kuloka kulawa kuna mwemwe kutsa kuna twetwe!’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Imunu tajiri kalonga, ‘Kuya nokulomba aba wangu, umtume Lazali aghende mne kaye ya aba wangu,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 amo mna ndughu tsangu watano. Mlekelele aghende akawalongele waleke kutenda ka pfanitendile, ili waleke kutsa hanu hano ha kudununzika.’ ”
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Abrahamu kamwidika, ‘Ndughu tsako wenao Musa na manabii, leka wawategheletse wawo.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Tajiri kalonga, ‘Bae aba wangu. Lekeni ka imunu yatsilihuke kowaghendela, watsotsileka nzambi.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Abrahamu kamlongela, ‘Ka ng'awowategheletsa Musa na manabii, ng'awatsotegheletsa hata ang'atsilihuka imunu.’ ”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.