Lucas 14

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Litsuwa limwe lya Sabato, Yesu tsakaghenda kuja mne ing'anda ye imkulu wa Mafarisayo. Iwanu wang'ali wamlolesa ng'ani Yesu.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Imunu yapfimbile lukuli kaghenda hambele ha Yesu.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yesu kawaghutsa iwolangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo, “Apfi pfinogha kumhonetsa imunu mne Litsuwa lya Sabato au ng'apfinoghile bae?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Lekeni ng'awalongile chinu bae. Apfo Yesu kamkinda imtamu ayo, kamhonetsa, kamleka yoke.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Kuya Yesu kawaghutsa, “Ka yumwe wenu kana imwana au ing'ombe kaghwila mchisima mne Litsuwa lya Sabato, apfi ng'odaha bae kumkwegha alawe kunze?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Lekeni ng'awadahile bae kumwidika.
6 E eles nada puderam responder.
7 Yesu halolile iwahenza wangi pfawang'ali wosaghula ipfighoda ipfili hambele, kawalongelela wose imbuli ino,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Ka imunu kakulongela utse mne ichihungo cha kukwela, uleke kukala mne ipfighoda pfa hambele. Kwaapfila imunu yungi mkulu kubita ghweghwe kodaha kutsa,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 ne imunu iyawakemile wose mtse katsokutsila na kukulongela, ‘Winuke akale yuno.’ Kuya kutsakona ichinyala na kughenda kukala mne ipfighoda ipfili kuchughu.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Lekeni ghweghwe utende apfi, haupfika mne chihungo, ughende kukala mne ipfighoda ipfili kuchughu, ili mwenyekaye hatsakutsa yakulongele, ‘Sale yangu, winuke, utse ukale mne ipfighoda ipfili hambele.’ Kuya kutsotogholighwa ne iwanu wose iwakalile naghwe.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Kwaapfila imunu wowose yetenda imwenyegho mkulu katsotendighwa mdodo, ne imunu wowose yetenda imwenyegho mdodo katsotendighwa mkulu.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Kuya Yesu kamlongela imunu yula iyamlongele atse, “Ka kwowatendela iwanu ichihungo, uleke kuwakema sale tsako au iwandughu tsako au iwanu matajiri iwali habehi naghwe. Ung'atenda apfi, nawo watsokukema ughende mmakaye mwawo, apfo watsokuliha ka ghweghwe pfauwatendele.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Lekeni ka kwotenda ichihungo, uwakeme wahingwa, pfimbete, iwanu waholole, na pfifita,
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 naghwe kutsobalikiighwa, kwaapfila ng'awatsodaha bae kukuliha. Imulungu katsokuliha mne litsuwa lya kutsilihulighwa iwanu iwanoghile.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Imunu yumwe iyakalile na Yesu haulike apfi, kamlongela Yesu, “Kabweda ghendo imunu yula yatsakuja ichijo che chihungo mne Undewa we Imulungu!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yesu kamwidika, “Imunu yumwe tsayang'ali yotenda chihungo chikulu, kawakema iwahenza wengi watse.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ichihungo hachipfikile, imunu yula kamtuma imtumwa wake kuwalongela iwanu iyawakemile watse, ‘Mtse, kwaapfila sambi chila ichinu chitandighwa.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Lekeni wose walema kupfika kwaapfila chila imunu tsakakala ne isang'ano yake. Imunu wa mwanduso kamlongela imtumwa ayo, ‘Nighula mghunda nobama nighende nikaghukaghule, Sikutsa bae.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Imunu yungi kalonga, ‘Nighula iwang'ombe kumi, sambi noghenda kuwaghetsa. Sikutsa bae.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Pfipfila imunu yungi naye kalonga, ‘Nikwela sambi, apfo sidaha kutsa bae.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Imtumwa yula koya ukaye kamlongela imtwatsa wake mbuli tsose. Hahulike apfo, yane kaye kaghudubuka kamlongela imtumwa wake, ‘Ghenda himahima mne ipfijiji ne kaye uwalongele wahingwa, iwanu iwaholole, pfifita na pfimbete watse.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Imtumwa ayo kalonga, ‘Mtwatsa, tsanenda ka pfaulaghitse, lekeni hanu ha kukala iwanu hang'ali habaho.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Apfo imtwatsa kamlongela imtumwa wake, ‘Ghenda mne tsinzila na mne ipfijiji uwalongele iwanu watse, ng'anda yangu imeme.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nowalongela, mne iwanu wose yaniwakemile watse, kuduhu hata yumwe yatsolanza ichijo che ichihungo changu!’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Baho iwanu wengi tawelongotsa na Yesu, naye Yesu kawahundukila kawalongela,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ka imunu wowose konitsila na ng'omhila bae aba wake na mai wake, mwehe wake ne iwanaghe, iwandughu tsake na lumbu tsake na ng'ouhila bae ughima ghwake, ng'odaha bae kuwa mwanang'ina wangu.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Na imunu wowose yang'oduta msalaba ghwake na kuniwinza nene, ayo ng'odaha bae kuwa mwanang'ina wangu.”
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Ka yumwe wenu kobama atsenge chilingilo, tanu kokala hasi kopeta sendi tsenatso, kulola kana sendi tsa kumalitsila isang'ano.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Kwaapfila ka kandusa kutsenga ghumsingi, na ng'odaha bae kughumalitsila, iwanu wose iwolola chatendile watsomseka.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Kuya watsolonga, ‘Imunu yuno kandusa kutsenga lekeni ng'adahile bae kumalitsa isang'ano.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Ka mndewa koghenda ne iwanu miya imwe kwitowa na mndewa yungi yane iwanu elufu ishirini tanu katsokala hasi na ukwalangula ka kodaha kwitowa ne mndewa ayo.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ka ng'odaha bae, katsowatuma iwatumwa wake waghende kwa mndewa ayo hang'ali kutali wamlombe waleke kwitowa.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Pfipfila ka imunu ng'odaha bae kuleka chila chinu chenacho ng'odaha bae kuwa mwanang'ina wangu.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Imunyu inogha, lekeni ka ihinyika, apfi utsoitendatse inoghe keli?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ng'ainogha bae kuika mne mghunda wala kuitipfa ne imboleya, itsakwasighwa. Imunu yane ghamaghutwi gho kuhulika, yahulike!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.