João 2
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Litsuwa lya kadatu hambele, tsakukala ne ichihungo cha ukukwela ako Kana mne isi ya Galilaya. Na mai wake Yesu tsakabaho.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesu ne iwanang'ina wake pfipfila tsawakemighwa mne ichihungo acho.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Idipfai haimalile, mai wake kamlongela, “Wahela idipfai.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yesu kamwidika, “Mai, uleke kunongela cho kutenda isaa yangu ng'ana ipfike bae.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mai wake Yesu kawalongela iwatumwa, “Mtende chochose chowalongelani.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Baho tsahana mabigha sita gha ghamatsi, ighekighwe kwaajili ye ichihendo cha Wayahudi cha ukwihopfugha. Chila bigha lyodaha kumema pfiya ishilini mbaka selasini.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yesu kawalongela iwatumwa, “Mghamemetse ghamabigha ghamatsi.” Nawo waghamemetsa.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Kuya kawalongela, “Mdeghe, mmwing'e imkulu we ichihungo.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 nae imkulu we ichihungo kalanza ghamatsi ighaghaluke idipfai. Ng'amanyile bae kwailawile, lekeni iwatumwa iwadeghile ghamatsi tsawamanya. Kuya imkulu ayo kamkema imunu iyokwela hambalimbali,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 kamlongela, “Chila imunu tanu kolapfa idipfai inoghile. Kuya wahenza hawomalitsa kunwa ng'ani, kolapfa idipfai ihile. Lekeni ghweghwe kuika idipfai inoghile mbaka sambi!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesu katenda chinu chino cha kukangawatsa cha mwanduso ako Kana, mne isi ya Galilaya. Ako kalangusa utunitso wake, ne iwanang'ina wake wamtoghola.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hambele Yesu na mai wake, hamwe na ndughu tsake ne iwanang'ina wake wahulumka Kaperinaumu. Wakala ako matsuwa chidogho.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ipasaka ya Wayahudi haikalile habehi, Yesu kagheluka Yerusalemu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Mne Ing'anda ye Imulungu, Yesu kawapfika iwanu woutsa wang'ombe, iwang'olo ne iwanjiwa, ne iwanu wangi wakala hane tsimetsa wobena tsisendi.Imunu iyobena tsisendi|src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14"
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Yesu kabota ichiboko che lutsabi, kawawinga iwanu wose mne Ing'anda ye Imulungu, hamwe ne iwang'olo ne wang'ombe. Pfipfila katsibidula tsimetsa tse iwobena tsisendi na kutsipwililisa sendi tsawo.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Kuya kawalongela iwanu iwang'ali woutsa iwanjiwa, “Pfilapfeni hano pfinu pfino! Ule ing'anda ye Aba wangu mwoitenda ghulilo?”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Iwanang'ina wake wakumbuka ichandikighwe, “Imulungu, unoghelo wangu kwe ing'anda yako wakwaka mghati mwangu ka ghumoto.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Kuya iwakulu wa Wayahudi wamghutsa Yesu, “Apfi kwodaha kutenda chinu chachi cha kukangawatsa kutulangusa ka kuna uwetso wa ukutenda agha ghose?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yesu kawedika, “Muimwaghe Ing'anda ino ye Imulungu, nene nitsoitsenga keli kwa ghamatsuwa madatu!”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Wayahudi wamwidika, “Ing'anda ino ye Imulungu itsengighwa kwa miyaka alubaini na sita, naghwe utsoitsengatse kwa matsuwa madatu?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Lekeni Ing'anda ye Imulungu iyang'ali yoilonga Yesu tsaikala ulukuli lwake.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Apfo, hayatsilihuke, iwanang'ina wake wakumbuka achila chayalongile. Kuya waghatoghola Ghamaandiko Mahenzeluka na watoghola mbuli tsila tsayalongile Yesu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu hayang'ali Yerusalemu mne Ichihungo che Ipasaka, iwanu wangi wona pfinu pfa kukangawatsa pfayang'ali yotenda, wamtoghola.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Lekeni Yesu tsang'awatoghole bae, kwaapfila tsakawamanya iwanu wose.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ng'abamile bae imunu wowose amlongele mbuli tse iwanu, kwaapfila Yesu tsakamanya ighali mghati mwe imimoyo yawo.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.