João 18
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Yesu hayamalitse kulomba, yeye ne iwanang'ina wake waloka kumwambu mwa lwanda Kidironi. Hanu hala tsahana mghunda we mibiki, Yesu na iwanang'ina wake wengila amwo.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yuda, iyamhunduke Yesu, tsakahamanya hanu hala kwaapfila Yesu tsakaghendagha ne iwanang'ina wake.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Apfo Yuda kaghenda mne mghunda aghwo, hamwe ne kingili lya asikali na iwabetetsi wangi iwatumighwe na iwatambika wakulu na Mafarisayo. Tsawatsa ne pfitasa, pfiwenge na tsisilaha.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesu tsakamanya ghose ighatsomlawila, kawaghendela kawaghutsa, “Mumbama nani?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Wamwidika, “Yesu wa Natsareti,”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesu hayawalongele, “Nene iyo yuyo,” woya kuchughu waghwa hasi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesu kawaghutsa keli, “Mumbama nani?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesu kawalongela, “Tsaniwalongela nene iyo yuyo, ka mwombama nene, walekeni wano wangi woke.”
8 Jesus disse:
9 Kalonga apfi ili aghala ghayalongile ghatimile, “Iwanu awala yungaile simwaghitse bae hata yumwe.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Kuya Simoni Petiri, tsakakala ne limaghe, kalisomola, kamsepula ghutwi lye kujilo imtumwa we Imtambika mkulu. Imtumwa ayo tsakakemighwa Malikusi.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesu kamlaghitsa Petiri, “Yuitsa limaghe lyako. Pfii ndeke kuchinwa ichikombe cha maghayo chayangaile Aba?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kuya asikali na imbala wawo na iwabetetsi we Ing'anda ye Imulungu ya Wayahudi wamghogha Yesu, wamwoha,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 tanu wamghala kwa Anasi. Anasi tsakakala mkwe yake Kayafa, Kayafa tsakakala Imtambika mkulu mwaka ghula.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafa iyo yuyula iyawalongele iwakulu we Wayahudi, ng'apfu imunu yumwe yafe kwaajili ye iwanu wose.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simoni Petiri ne imwanang'ina yungi wamuwinza Yesu. Kwaapfila imwanang'ina yula yungi tsakamanyika ne Imtambika mkulu, apfo kengila hamwe na Yesu hachikuta che Iwatambika wakulu,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 lekeni Petiri kema kunze mwa libani. Kuya imwanang'ina yula yungi koya, kalonga na ipinga mbetetsi wa libani, kuya ipinga ayo kamlongela Petiri yengile.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ipinga iyobetetsa libani kalonga na Petiri, “Apfi naghwe si imwanang'ina wa imunu yuno?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Kwaapfila tsakukala na chipfeghetsi, iwatumwa na iwabetetsi wabwina ghumoto, wang'ali wakota. Naye Petiri kema hamwe nawo, kota ghumoto.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Imtambika mkulu kamghutsa Yesu mbuli tsa iwanang'ina wake ne ghamalangulitso ghake.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesu kamwidika, “Nilonga mwatsimwatsi ne iwanu wose, ghamatsuwa ghose tsanilangulitsa mne tsing'anda tsa ukulombela na mne tsing'anda tse Imulungu, hawetinganila hamwe Wayahudi wose. Silongile bae ichinu chochose chinyelenyele.
20 E Jesus respondeu:
21 Ule kwonighutsa nene? Waghutse yawanihulike. Waghutse chaniwalongele, womanya chanilongile.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesu hayalongile ghano, imbetetsi yumwe yemile habehi kamtsaba Yesu chibawo kalonga, “Ule umwidika apfi Imtambika mkulu?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesu kamwidika, “Ka nilonga ichinu chihile, uchilonge hambele he iwanu. Lekeni ka nongesa, ule kwonitowa?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Kuya Anasi kamghala Yesu kwa Kayafa Imtambika mkulu aku yang'ali kohighwa.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simoni Petiri tsayang'ali kema baho kakota ghumoto, iwanu wangi wamghutsa, “Ambe naghwe pfipfila kwa imwanang'ina wa imunu yuno?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Imtumwa yumwe wa Imtambika mkulu, ndughu yake imunu yula iyasepulighwe lighutwi na Petiri kamghutsa, “Angu sikwonile naye mne mghunda we imibiki?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Petiri kabela keli, kalonga, “Bae.” Bahala jogholo keka.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Nemitondotondo Yesu tsakasolighwa mne ing'anda ya Kayafa kaghalighwa mne ing'anda ye imkulu wa Roma. Iwakulu we Wayahudi ng'awengile mng'anda, kwaapfila ng'awabamile wehe, ili wadahe kuchija ichijo che Ipasaka.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Pilato kalawa kunze kawaghutsa, “Apfi imunu yuno kana ghomba lyachi?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Wamwidika, “Ka ng'atendile totso tung'alekile kukughalila.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilato kawedika, “Msoleni mkamuhighe kwa ghamalaghitso ghenu.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ilawila pfino ili tsitimile mbuli tsayalongile Yesu kulangusa katsokufatse.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Kuya Pilato kengila keli mng'anda, kamghutsa Yesu, “Apfi ghweghwe kwa Imndewa wa Wayahudi?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu kamghutsa, “Agha ghaunighutsa ghalawa mghati mwako au iwanu wangi wakulongela mbuli tsangu?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilato kamwidika, “Apfi kwopfikitsa nene na Myahudi? Iwanu wako na iwatambika wako wakulu wakughala kuna nene. Angu utendile choni?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesu kalonga, “Undewa wangu si wa iisi ino bae, undewa wangu ung'awile wa iisi ino, iwatumighwa wangu wang'etowile na Wayahudi waleke kungogha. Bali undewa wangu si wa iisi ino!”
36 Jesus respondeu:
37 Pilato kamghutsa, “Apfi ghweghwe kwa mndewa?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilato kamghutsa, “Ukweli chinu chachi?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Lekeni mne ichihendo chenu, nomlekelagha mwohighwa yumwe mne ghamatsuwa gha Ipasaka. Mwobama niwalekeleleni Imndewa wa Wayahudi?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Wakemelela, “Bae, si yuno bae! Twombama Baraba! Baraba tsaang'ali yoboka iwanu.”
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.