João 16
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Yesu kaghendelela kulonga, “Niwalongela ghano ghose ili mleke ukwaghitsa ukutoghola kwenu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Iwanu watsowawinga mne Ing'anda ya Ukulombela, na chipindi chakutsa chila yatsowakoma katsopfikitsa komlapfila Imulungu inambiko.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Iwanu watsowatendelani ghano kwaapfila ng'awommanya Aba, wala ng'awonimanya nene.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Nimlongelani ghano, ili chipindi hachitsakutsa mkumbuke aghala ghaniwalongele.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Sambi noghenda kwa ayula iyanitumile, haduhu imunu iyonighutsa, ‘Ughenda kwani?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kwaapfila niwalongela agha ghose, mimoyo yenu imema usungu.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lekeni nowalongela ghendo, pfinogha kuna mwemwe nene mbuke, kwaapfila ka sikuka bae, Mwapfitsi ng'atsowatsilani. Lekeni ning'aghenda, nitsomghalilani.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Naye hayatsakutsa, katsolangusa iwanu wa iisi ka wakwalangula pfihile mne mbuli tsa nzambi, na mne mbuli tsa kutenda haki na Imulungu pfayohigha.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tsawatotsa mne mbuli tsa nzambi, kwaapfila ng'awanitoghole,
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Tsawatotsa mne mbuli tsa haki, kwaapfila noghenda kwa Aba, wala ng'amtsombona keli,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 na watotsa mne mbuli tsa kuhigha, kwaapfila Setani ma kahighighwa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Nina mbuli nyingi tsa kumlongelani, ila sambi ng'amdaha bae kutsidudumila.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ghumuhe ghwe Imulungu hayatsokutsa, katsowalongotsa mmanye ukweli wose. Ng'atsolonga kwa uwetso wake bae, katsolonga aghala ghayahulike na katsowalongela aghala ighakutsa.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Hayo katsonitunya nene, kwaapfila katsowalangulitsa ghose ghayapatile kuna nene.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Pfinu pfose iyali napfo Aba pfa kwangu. Ndo mana tsaniwalongela Ghumuhe Mwenzeluka katsowalangulitsa aghala ghayapatile kuna nene.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Mne ichipindi chidodo ng'amtsombona keli, kuya ichipindi chidodo hambele mtsombona.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Iwanang'ina wake wangi weghutsa, “Angu mbuli yachi ino hayalongile, ‘Mne ichipindi chidodo ng'amtsombona keli, kuya ichipindi chidodo hambele mtsombona?’ Kuya kolonga ‘Kwaapfila noghenda kwa Aba?’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Waghendelela kwighutsa, ‘Ichipindi chidodo’ choni? Ng'atumanyile kolonga imbuli yachi.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu kamanya chawabamile kumghutsa, apfo kawalongela, “Pfii mweghutsa tsanongile choni hanilongile, ‘Mne ichipindi chidodo ng'amtsombona keli, kuya ichipindi chidodo hambele mtsombona’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nowalongela ghendo, mtsolila na kwona usungu mne mimoyo, lekeni isi itsodeng'elela. Mtsakuwa na usungu, ila usungu wenu utsoghaluka ndeng'elelo.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ipinga hayakweleka, kana usungu kwaapfila ichipindi chake cha kudununzika chipfika, lekeni imwana ang'oneka kosemwa usungu wake, kodeng'elela kwaapfila imwana koneka muisi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Namwe pfipfila, sambi mna usungu, lekeni nitsomwonani keli, namwe mtsodeng'elela, kuduhu imunu iyodaha kuwaboka ndeng'elelo yenu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Mne litsuwa lila ng'amtsonilomba chinu chochose. Nowalongela ghendo, Aba wangu katsomwing'ani chinu chochose chamlomba kwa taghwa lyangu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Mbaka sambi ng'amlombile chinu chochose kwa taghwa lyangu. Mlombe, mtsobokela, na ndeng'elo yenu itsotimila.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Niwalongelani agha ghose kwa tsimbuli. Ichipindi chitsakutsa sitsolonga namwe kwa tsimbuli bae, ila nitsolonga mwatsimwatsi mbuli tsa Aba wangu.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mne litsuwa lila mtsolomba kwa taghwa lyangu. Siwalongela ka nitsowalombela kwa Aba,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Aba imwenyegho kowanoghelani. Kowanoghelani kwaapfila tsamninoghela nene na mtoghola ka ndawa kwe Imulungu.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ndawa kwa Aba, nitsa muisi, lelo noileka iisi nakuya kwa Aba.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kuya iwanang'ina wake wamlongela, “Sambi kwolonga mwatsimwatsi bila ya tsimbuli.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Lelo twomanya kwomanya ghose, apfo ng'atubama bae kukughutsa keli. Chinu achi chotutenda tutoghole ka kulawa kwe Imulungu.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesu kawedika, “Pfii sambi mtoghola?”
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ichipindi chakutsa, kuya ma chipfika, mwemwe wose mtsopwililika, chila imunu na ukaye yake. Mwemwe wose mtsondeka niliyeka. Lekeni siliyeka bae, kwaapfila na hamwe na Aba wangu.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Niwalongela agha ghose, ili mwilunge na nene na mkale tseghamba. Mne iisi ino mtsodununzika. Lekeni mwighangamitse! Niihuma iisi ino.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.