Hebreus 7

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayu Melikisedeki tsakakala mndewa ghumji ghwa Salemu, na mtambika we Imulungu iyali kuchanya ghendo. Abrahamu hayang'ali yakuya kulawa mng'ondo ako kwayawakomile iwandewa, Melikisedeki tsaketingana naye, kambaliki,
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 naye Abrahamu tsakamwing'a kumi limwe lye ipfinu pfose pfayang'ali napfo. Mana ya taghwa lyake “Imndewa wa kutenda ighanoghile,” pfipfila yeye tsakakala “Imndewa wa Salemu,” mana yake “Imndewa wa tindiwalo.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Tsakahela aba wala mai, tsakahela lukolo, kuduhu imunu iyomanya yelekighwe tsuwachi wala yafile tsuwachi. Tsakeghala ne Imwana we Imulungu, koghendelela kuwa mtambika ghamatsuwa ghose.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Lelo mlole, imunu ayo pfayakalile mkulu. Hata mbala wetu Abrahamu tsakamwing'a kumi limwe lye ipfinu pfose pfayabokile mng'ondo.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Na awala lukolo lwa Lawi iwakalile watambika tsawalaghitsighwa na Ghamalaghitso Imulungu ghamwing'ile Musa, wabokele kumi limwe lye ipfinu kulawa kwe iwanu we Isiraeli, ndughu tsawo, hata ka tsawakala watsukulu wa Abrahamu.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melikisedeki ng'awile bae wa lukolo lwa Walawi, lekeni tsakabokela kumi limwe lye pfinu kulawa kwa Abrahamu, kuya kambaliki yeye iyabokele malaghano.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ng'ailemighwa bae ka imunu iyobaliki ka mkulu kubita ayula iyobalikighwa.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kuya iwatambika iwobokela kumi limwe lye ipfinu wa iwanu iwakufa, lekeni hano kumi limwe lye ipfinu tsalibokelighwa ne imunu iyolongighwa ka mghima ghamatsuwa ghose, ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Kuya twodaha kulonga, iwanaghe Lawi iwobokela kumi limwe lye ipfinu, kubitila Abrahamu nawo tsawaliha kumi limwe lye ipfinu,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Kwaapfila Melikisedeki hayatingane na Abrahamu, Lawi tsayang'ali mlukuli mwa Abrahamu, imbala wake.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Kwaapfila Waisiraeli tsaweng'ighwa ghamalaghitso kwa sang'ano ya ukutambika ya Walawi. Lelo ka ukutambika kwa Walawi kwotimitsa ghose, ebali yabamighwe mtambika yungi iyeghalile ne Melikisedeki, na si Aruni bae?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Mana ukutambika kung'aghaluka, ghamalaghitso nagho ghobamighwa ghaghaluke.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Naye Imtwatsa wetu, iyolongighwa mbuli tsino, kolawila mlukolo lungi, na kuduhu imunu wa lukolo alwo iyasang'ane hanu ha kutambikila.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Kwaapfila twomanya ghendo ka yeye kalawila mlukolo lwa Yuda, na Musa ng'alongile chinu bae kwa lukolo luno kwa mbuli tsa watambika.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kuya chinu chino cha mwatsimwatsi ghendo ka mtambika yungi iyeghalile na Melikisedeki kalawila.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Yeye ng'atendighwe mtambika kwa ghamalaghitso ghe iwanu, ila kwa ngupfu tsa ughima ulihela utsighilo.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kwaapfila Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga, “Ghweghwe kutsakuwa mtambika ghamatsuwa ghose, ka pfakalile Melikisedeki.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Lelo laghitso lila lya ghumwande tsalikighwa hambali kwaapfila tsalyahela ingupfu na tsalyahela sang'ano.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Mana Ghamalaghitso gheng'ighwe Musa ne Imulungu ng'aghadahile bae kutenda chinu chochose chitimile, lekeni sambi twing'ighwa lolelo linoghile, kubitila lolelo alyo twodaha kumghendela Imulungu habehi.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Kuya hano Imulungu tsakelaha, ila awala wangi hawatendighwe watambika tsakuduhu ukwilaha.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Lekeni Yesu tsakawa mtambika kubitila ukwilaha ahala Imulungu hayamlongele,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kwa ukwilaha kuno, Yesu kawa mwimilitsi wa laghano ilinoghile ghendo kubita lila lya mwanduso.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kuya awala watambika wangi tsawakala wengi kwaapfila tsawang'ali wakufa, apfo ng'awadahile bae kughendelela ne isang'ano yawo.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Lekeni kwaapfila Yesu ka mghima ghamatsuwa ghose, ukutambika kwake ng'akumala bae.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Apfo yeye kodaha kuwakombola ghendo awala iwomtsila Imulungu kubitila yeye, mana yeye kokala ghamatsuwa ghose yawalombele kwe Imulungu.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Kwaapfila tsaibamighwa tuwe na mtambika mkulu ka yuno iyali mwenzeluka, iyalihela totso lyolyose wala nzambi, yabaghulighwe kutali na wane nzambi, na yenulighwe kubita kulanga.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Yeye ng'eghala ne watambika wakulu wangi bae, ng'obamighwa kulapfa nambiko chila litsuwa, tanu kwa nzambi tsake imwenyegho, kuya kwa nzambi tse iwanu wangi. Tsakalapfa inambiko mala lumwe hela kwa iwanu wose baho helapfile imwenyegho.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ghamalaghitso gheng'ighwe Musa ne Imulungu ghowasaghula iwanu yang'awakamilike wawe watambika wakulu, lekeni laghano lye Imulungu ilitendighwe kwa ukwilaha, ilitsile hambele he Ghamalaghitso agho, lyomsaghula Imwana, iyatendighwe yatimilike ghamatsuwa ghose.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.