Hebreus 2
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Lelo tughakinde ghendo aghala ighatuhulike ili tuleke kuleka kupfika kwatughenda.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Usenga ula iulongighwe ne wamalaika woneka wolongesa ghendo, imunu wowose yang'aukindile au kuutoghola kohighighwa ka pfaibamighwa.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Lelo twetwe tutsohonatse ka ng'atuutoghola bae ukombotsi uno mkulu? Tanu Imtwatsa tsakalonga ukombotsi uno, kuya awala iwamuhulike walangusa kuna twetwe ka wolongesa.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Imulungu naye kongetsa ukalangama wake kwa kutenda pfitango, pfihulo na pfinzonza ketseketse, na kwa kuwagholela iwanu pfigholelo pfa Ghumuhe Mwenzeluka ka pfayabamile.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Imulungu ng'awekile bae malaika kutawala isi iikutsa, isi ila yatulonga mbuli tsake.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Lekeni Ghamaandiko Mahenzeluka hanu hangi gholonga,
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Tsakumtenda yawe mdodo kubita wamalaika,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Kwika chila chinu chiwe hasi hake.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 ila twomwona Yesu iyatendighwe mdodo kubita wamalaika kwa chipindi chidodo, ili kwa uluso we Imulungu yawafile iwanu wose. Sambi twomwona kapfatsighwa fiya ya utunitso na heshima kwa ukufa kwayadununzike.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Tsaikala pfinogha ghendo Imulungu iyolumba na ukukindilisa ipfinu pfose, yamtende Yesu kuwa mkamilifu kwa inzila ye ukudununzika, ili yawaghale iwanu wengi mne utunitso wake. Kwaapfila Yesu iyo iyowalongotsa mne ukombotsi.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Yeye kowadeghetesa iwanu nzambi tsawo, yeye na awala iwadeghetesighwe, wose wana aba yumwe. Kwaajili ayo Yesu ng'akona chinyala bae kuwakema iwanu awo ndughu tsake,
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 kolonga,
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Pfipfila kolonga, “Nitsakwika lolelo lyangu kuna yeye. Kuya kalonga keli, nene nabaha ne iwana iyangaile Imulungu, wawe wana wangu”
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Lelo kwaapfila iwana awo wana lukuli na idamu, Yesu imwenyegho tsakawa ka wawo, kelunga na unu wawo. Tsakatenda apfo ili kubitila lifwa lyake amuhume Yehile yane uwetso mne lifwa,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 na apfo yawalekelele awala iwakalile watumwa mna ughima wawo wose. Tsawakala watumwa kwa kupfuka ukufa.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Kwaapfila yeye ng'atsile ghendo bae kuwapfila wamalaika ila katsa kuwapfila iwatsukulu wa Abrahamu.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Apfo tsakabamighwa yeghale na ndughu tsake kwa chila chinu, ili yawe Mtambika wawo mkulu iyotogholighwa na yane libatsi mne kumsang'anila Imulungu, ili nzambi tse iwanu tsileghusighwe.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kwaapfila yeye mwenyegho tsakadununzika ahala hayaghetsighwe, kodaha kuwapfila awala iwoghetsighwa.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.