Hebreus 12
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Apfo ka pfatuli ne kingili kulu lye iwakalangama hambele hetu, tuleke chila mtsigho ghwatwinagho na nzambi iitunanahila, na mna mdawalo ghwa kutsuma ighwikighwe hambele hetu tutsume kwa kududumila.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Tumtsodelele tsinenge Yesu iyanduse ukutoghola kwetu na iyatsoitimitsa. Kwaajili ye ndeng'elelo ikighwe hambele hake tsakaududumila msalaba, tsakona ichinyala si chinu bae, naye kokala ghumoko ghwa kujilo ghwe chighoda che undewa che Imulungu.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Mumkumbuke Yesu, pfadununzike na iwanu wane nzambi pfawamwihile. Lelo mleke kwipfa na kutenyuka ghumoyo.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Mne ukwihisanya kwenu na nzambi ng'ana mwihisanye mbaka mlapfe idamu yenu.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Pfii msemwa imbuli ila ya kughuma ghumoyo ahala Imulungu hayomkemani mwemwe iwanaghe?
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Kwaapfila Imtwatsa komuhigha chila imunu iyomnoghela,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Mdudumile ahala hamkanyighwa, Imulungu kowatendelani ka iwanaghe. Apfi imwana wachi yang'okanyighwa na aba wake?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Ka ng'amkanyighwa ka pfawokanyighwa iwanaghe wose, mwemwe si iwanaghe ghendo, ila wana halamu.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Kubita agho, twetwe tsatukala na aba tsetu iwatweleke iwatukanyile, na twetwe tsatuwatoghola kwa chinu acho chawatendile, lelo ambe pfinogha ng'ani tung'amtegheletsa ghendo Aba wetu wa kulanga, ili twing'ighwe ughima.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Aba tsetu iwatweleke tsawatukanya kwa matsuwa madodo ka pfawonile iwenyegho pfinogha, ila Imulungu kotukanya kwa ukutwapfila twetwe, ili tuwe wahenzeluka wake.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Lekeni sambi ukukanyighwa si chinu cha kudeng'elesa bae, ila chinu ichighala usungu, lekeni hambele ukukanyighwa kutsoghala ghamapfuno gha tindiwalo na ukukala kwa kumnoghelesa Imulungu kwa awala iwakanyighwe.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Lelo mghaghume ngupfu ghamoko ghenu ighaleghele, kuya mgholose ghamaghoti ghenu ighaleghele.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Mghendelele kubita mne inzila iigholoke, ili achila ichiholole chileke kugholojoka ila chihonetsighwe.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Mwiyunde ghendo kukala kwa tindiwalo ne iwanu wose na kukala kwa uhenzeluka, kwaapfila kuduhu imunu iyatsomwona Imtwatsa ka ng'enzeluke bae.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mwalangitse ghendo, imunu wowose aleke kuhungukiwa na uluso we Imulungu, aleke kuwa ka sina lya usungu ilitula na kuwaghalila maghayo iwanu wengi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Kuleke kuwa na mghoni wala imunu yang'ompfuka Imulungu bae, ka Esau iyautsile uhatsi wake wa kuwa chaudele kwa chijo chimwe.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kwaapfila mwomanya hata hambele habamile kuipata keli ibalaka ila, tsakalemighwa kwaapfila ng'adahile bae kughalusa chayatendile, hata ka tsakaibama ghendo kwa masotsi.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Mwemwe ng'ampfikile bae hane chidunda Sinai ka iwanu wa Isiraeli pfawapfikile, chidunda ichidaha kukindighwa, aku chakwaka ghumoto, hane liwingu titu, ichisi na libeho kulu,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 na litsi lya malati na litsi ililonga mbuli. Iwanu wala iwahulike litsi alyo, tsawalomba kwa ukudedetsa waleke kuhulika keli,
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 kwaapfila ng'awadahile bae kulibokela laghitso ililongighwe, “Hata mnyama ang'achidonza chidunda acho, atowighwe ghamabwe mbaka afe.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Agho ghose ghawatenda wapfuke sideke, mbaka Musa kalonga, “Nodedema na ukupfuka!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Lekeni mwemwe mchipfikila chidunda Sayuni, hane ghumji ghwe Imulungu iyali mghima, Yerusalemu ya kulanga, hamwe ne wamalaika wengi yang'awopeteka.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Mwemwe mtsa mne mtingano we chihungo che iwanu we Imulungu, iwokemighwa welekighwa wa mwanduso we Imulungu, iwandikighwe mataghwa ghawo kulanga. Mtsa kwe Imulungu, yowahigha iwanu wose na muhe tse iwanu iwomnoghelesa Imulungu iwakamilike.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Mwemwe mtsa kwa Yesu, mlamlitsi wa laghano lya sambi na idamu yake ighumitsighwe yolonga ghanoghile kubita idamu ya Abeli.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Mwalangitse, mleke kulema kumuhulikitsa yeye iyolonga namwe. Kwaapfila ka ng'awahoneke bae awala iwamlemile yeye iyawakanyile hano muisi, twetwe twodahatse kuhona tung'amlema iyolonga na twetwe kulawa kulanga!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Litsi lyake tsalihighisa isi ghamatsuwa ghala, lekeni sambi kalaghana, kalonga, “Nitsoihighisa keli mala lumwe si isi iliheka bae, ila na kulanga pfipfila.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Imbuli ayo “mala lumwe keli” yolangusa ghendo ka ipfinu ipfilumbighwe pfitsohighisighwa na kulapfighwa, ili pfisighale apfila ing'apfidaha kuhighisighwa.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Lelo kwaapfila tubokela undewa ing'audaha kuhighisighwa bae, mleke tumlongele Imulungu mighede, tumtamanile kwa kumnoghelesa na kwa kumtegheletsa na kwa kupfuka,
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 kwaapfila Imulungu wetu ka ghumoto ighuhinya ghendo.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.