Hebreus 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Kwaapfila Ghamalaghitso gheng'ighwe Musa ne Imulungu gheghala na sisila lya ipfinu pfinoghile ipfikutsa, pfelinga na apfila pfa kweli, nambiko tsila tsa Ghamalaghitso gheng'ighwe Musa ne Imulungu itsilapfighwe kwa kuyililayilila chila ghumwaka ng'atsidaha bae kuwatenda wanoghe awala iwomtamanila Imulungu.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Ka iwanu wala iwomtamanila Imulungu wang'atendighwe wela ghendo kulawa mne nzambi tsawo, wang'alekile kwibona keli ka wana nzambi, na nambiko tsila tsawolapfa tsose tsing'amalile.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Lekeni nambiko tsila tsitendeka chila ghumwaka kuwakumbusa iwanu nzambi tsawo.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Kwaapfila idamu ye mvulati na ng'ombe ng'aidaha bae kuleghusa nzambi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Apfo Kiristu hayang'ali yakutsa muisi, tsakamlongela Imulungu,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Nambiko tsa kulakatsighwa
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Kuya tsanilonga, ‘Nabaha ghwe Imulungu,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Tanu tsakalonga, “Ng'ubamile bae wala ng'unoghelesighwe na tsinambiko na sadaka, nambiko tsa kulakatsighwa na tsa kuleghusa nzambi.” Tsakalonga apfo hata ka nambiko tsila tsose tsatsilapfighwa ka Ghamalaghitso pfaghabamile.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Kuya kalonga, “Nene nabaha, ghwe Imulungu, kutenda aghala ghubama.” Apfo Imulungu keka hambali nambiko tsa ghumwande, keka nambiko ingi imwe.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kwaapfila Yesu Kiristu tsakamalitsa ghayobama Imulungu, twetwe twodeghetesighwa nzambi tsetu kwa inambiko ya lukuli lwake mwenyegho yalulapfile mala lumwe hela.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Chila mtambika kosang'ana chila litsuwa, kolapfa nambiko tsitsila mala nyingi, nambiko ing'atsidaha mbe kuleghusa nzambi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Lekeni Kiristu kalapfa nambiko imwe kwaajili ya kuleghusa nzambi, nambiko inoghile ghamatsuwa ghose, kuya kakala lubali lwe kujilo lwe Imulungu,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 kobeta wehile wake wekighwe hasi ha ghamaghulu ghake.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Kwaapfila kwa nambiko imwe tsakawatenda awala iwodeghetesighwa wanoghe ghamatsuwa ghose.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Ghumuhe Mwenzeluka pfipfila kotulangusa ukalangama wa mbuli ayo. Tanu kolonga,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Imtwatsa kolonga, “Alino laghano lyanitsolaghana nawo
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Kuya kalonga, “Sitsotsipfikitsa keli nzambi tsawo, na ghehile ghawatendile.”
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Lelo aghano ghang'aleghusighwa, kuduhu keli kulapfa nambiko ya kuleghusa nzambi.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Lelo ndughu tsangu, kwa idamu ya Yesu twodaha ghendo kwingila Hanu Haenzeluke Ghendo bila kupfuka.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Yeye tsakatupfughulila inzila ya sambi, inzila itulongotsa mne ughima kubitila lipanziya lila kwa kulapfa lukuli lwake.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Lelo tuna mtambika wetu mkulu ghendo iyolongotsa mne ing'anda ye Imulungu.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Apfo tumsoghelele Imulungu kwa imimoyo ya kweli na kwa ukutoghola bila kupfuka, aku mimoyo yetu itotsile yele, tuleke ghehile na ng'uli tsetu tsiopfughighwe kwa ghamatsi ghelile.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Tulikinde ghendo lolelo lyetu lyatulitoghola na kulilonga, kwaapfila Imulungu yekile laghano lyake kotogholighwa.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Twilolese twetwe kwa twetwe, twighume ghumoyo, twinoghele na kutenda ghanoghile.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Kuya tuleke kuleka kwitingana hamwe, ka wamwenga pfawatendagha, ila twighume ghumoyo na tughendelele kutenda apfo, ghendoghendo ka pfamkona litsuwa lye Mtwatsa lya habehi.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Kwaapfila tung'aghendelela kutenda nzambi ghiladi aku twomanya ukweli, kuduhu nambiko iidaha kulapfighwa keli kwaajili ya kuleghusa nzambi.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Lekeni ichisighala, kuko ukubeta kwa kupfuka kuhighighwa ne Imulungu kwa ghumoto ighulambila ighutsowahinya wose iwombela.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Imunu yaghalemile Ghamalaghitso gheng'ighwe Musa ne Imulungu, tsakakomighwa bila libatsi ka kuna wakalangama weli au wadatu.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Lelo mkonatse, kobamighwa yahighighwetse imunu iyambetsile Imwana we Imulungu na kuyona si chinu bae idamu ye laghano lye Imulungu iimdeghetetse, imunu iyomligha Ghumuhe ghwe Imulungu?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Kwaapfila twomanya chayalongile Imulungu, “Nene nitsowoyitsila chawamtendeleni, nene nitsowalia wawo,” kuya kalonga, “Imtwatsa katsowahigha iwanu wake.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kughwila mna ghamoko ghe Imulungu iyali mghima, chinu cha kupfuka ghendo!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Lekeni kumbukani ghamatsuwa gha mwanduso hala hamghubulilighwe ukweli we Imulungu. Hata ka tsamdununzika ghendo, mwemwe tsamdudumila.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Ghamatsuwa ghangi tsamlighighwa na kutendelighwa ghehile hambele he iwanu, ghamatsuwa ghangi tsamtoghola kuwa hamwe na awala iwadununzike pfipfo.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Tsamuwonela libatsi wohighwa, na hambokighwe pfinu pfenu tsamtoghola kwa ukudeng'elela, kwaapfila tsammanya ka mna chinu chinoghile kubita apfo na chokala ghamatsuwa ghose.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Lelo mleke kwaghitsa lolelo lyenu, kwaapfila lina ghweko kulu ghendo.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Mdudumile ili mtende ghobama Imulungu na kubokela achila chawalongele.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ka Ghamaandiko pfagholonga,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Iwanu wangu iwotenda ighoninogheletsa watsotoghola na kukala waghima,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Lekeni twetwe si iwanu wa ukupfukapfuka bae na ukuhinyighwa, ila twetwe twotoghola na twokombolighwa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.