Gálatas 1
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Nene Pauli mtumighwa, sikemighwe bae wala kutumighwa ne iwanu, ila nikemighwa na kutumighwa ne Yesu Kiristu na Aba Imulungu iyamtsilihule Yesu,
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 nene ne iwandughu wose iwali na nene twomwandikilani mwemwe iwanu wa Galatiya imumtoghole Yesu.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Twomlombelani kwe Imulungu Aba wetu na Imtwatsa wetu Yesu Kiristu yawatendele uluso na yamwikeni tseghamba.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Kiristu tsakelapfa imwenyegho kwaajili ya nzambi tsetu ka pfayanoghelighwe Imulungu Aba wetu, ili yatukombole mne isi ino ihile ya sambi.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Imulungu yatunyighwe ghamatsuwa ghose. Ona.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Mwonikangawatsa, pfamumleka himahima Imulungu iyawakemile kwa uluso wa Kiristu, na mwoibokela mbuli ingi iikoneka ka mbuli inoghile,
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 lekeni kuduhu imbuli inoghile ingi, ila kuna iwanu womhanganyeni na wobama kuighalusa Imbuli Inoghile ya Kiristu.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Lekeni hata ka twetwe au malaika katsowapetelani mbuli ingi iikoneka ka mbuli inoghile na si mbuli ila yatuwapetele twetwe, ayo yalighitighwe ne Imulungu!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Ka pfatulongole kulonga, na sambi nolonga keli, imunu wowose ang'awapetela imbuli inoghile ingi, na si ila yamuibokele bae, ayo na yalighitighwe ne Imulungu!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Angu nibama kumnogheletsa nani? Kuwanogheletsa iwanu, au Imulungu? Ning'abamile kuwanogheletsa iwanu, ning'alekile kuwa mtumwa wa Kiristu.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ndughu tsangu, nobama mmanye ka imbuli inoghile yanipetile nene si ya chimunu bae.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Kuya nene siibokele kulawa kwe imunu wowose, wala silangulitsighwe ne imunu bae. Yesu Kiristu imwenyegho iyo yanighubulile.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Mana tsamuhulika pfanikalile ghumwande kwa kukindilisa dini yangu ya Chiyahudi, na pfaniwadununze iwanu we Imulungu, tsambama niwamalitse ghendo.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Tsaning'ali nowalongola Wayahudi weyangu wengi wa ubala wangu kwa kukinda ghamalangulitso gha dini ya Chiyahudi, tsanikatsana ghendo kukinda ghatubokele kwa wabala wetu.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Lekeni Imulungu kwa uluso wake tsakanisaghula kulawa hala ng'ana nyelekighwe, kanikema nimtumikile.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Bahala hayonile pfinogha kumghubula Imwanaghe mghati mwangu, ili niwapetele Imbuli yake inoghile iwanu iwali si Wayahudi bae, sitsumilile bae kumghutsa imunu wowose,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 wala sighendile bae Yerusalemu kwa awala iwatumighwa iwanongole, tanu tsang'enda isi ya Arabiya, kuya mbuya keli mne ghumji ghwa Damasko.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Haimalile miyaka midatu, ngeluka Yerusalemu kumwona Kefa, tsang'ala naye ghamatsuwa kumi na tano.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Lekeni simwonile imtumighwa yungi bae, ila Jakobu, ndughu yake Imtwatsa.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Imulungu komanya ka agha ghaniwandikilani sighutsuka bae.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Hambele tsang'enda isi ya Siriya na isi ya Kilikiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ghamatsuwa agho iwanu iwamtoghole Yesu wa isi ya Yudeya tsang'ana wambone bae.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Bali chawahulike chiliheka, “Ayula iyatudununze ghumwande, lelo kopeta ukutoghola kukula kwabamile kukumalitsa aho mwanduso.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Apfo wamtunya Imulungu kwaajili ya nene.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.