Filipenses 1
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Nene Pauli na Timoteo, iwatumwa wa Kiristu Yesu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nomlomba Imulungu Aba wetu na Imtwatsa wetu Yesu Kiristu yawatendele uluso wake na yamwikeni tseghamba.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nolonga mighede kwe Imulungu wangu chila hanimkumbukani,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 na chila hanimlombelani wose, nomlombelani aku nodeng'elela,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 kwapfila pfamnyapfile mne isang'ano yo ukwenetsa Imbuli Inoghile kulawa litsuwa lila lya mwanduso mbaka leloli.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Nene nomanya ghendo ka Imulungu iyandusile isang'ano ino inoghile mghati mwenu, katsoighendeletsa mbaka haitsotimila mne litsuwa lila hayatsakuya Kiristu Yesu.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Pfinogha nene kuwakumbukani pfino, kwaapfila mwemwe mwa mne ghumoyo ghwangu. Mana mwemwe mwose tsamkala na nene mne uluso wanitendele Imulungu lya ukuiyamila na ukwimitsa Imbuli Inoghile, sambi hanili mchifungo na hala hanikalile sina nyohighwe.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Imulungu komanya ka nolongesa ghendo ahala hanilonga, kwa unoghelo uhula wa Yesu Kiristu nosulukila kumwonani.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nomlomba Imulungu unoghelo wenu wongetseke, hamwe ne ukumanya kweli na inzewele yose,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 ili mdahe ukusaghula ichinu ichinoghile ghendo. Kuya mwoneke mnogha na mwahela matotso mne litsuwa lila hayatsakuya Kiristu.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Ughima wenu umemesighwe ipfinu pfose ipfinoghile apfila Yesu Kiristu yaliyeka yodaha kumwing'ani, ili Imulungu yoneke kamkulu na yatunyighwe.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ndughu tsangu nobama mmanye ka aghala ghandawile, ghandawila ili Imbuli Inoghile ighendelele.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Kwaajili ayo, iwokalitsa ing'anda ye mndewa ne iwanu wangi, wose womanya ka namchifungo kwaapfila nene nomsang'anila Kiristu.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Na ukwohighwa kwangu kuwatenda iwandughu wengi iwali mghati mwe Imtwatsa wamtoghole ghendo Imtwatsa, na waghumighwa ghumoyo kupeta Imbuli ye Imulungu bila ukupfuka.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Kwa ukulongesa iwanu wangi wopeta mbuli ya Kiristu kwaapfila wana chepfu na waghobo. Lekeni iwanu wangi wopeta mbuli ya Kiristu kwa ghumoyo ghunoghile,
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 hawano wotenda apfo kwa unoghelo, womanya ka Imulungu kangaya isang'ano ino ya kuiyamila Imbuli Inoghile.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Lekeni awala wangi wopeta mbuli ya Yesu Kiristu kwo ukwishindana na wala si kwa ghumoyo ghunoghile bae, wepfukitsa kwa ukutenda apfo watsonyongetsela maghayo mchifungo.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Lekeni agho kuna nene si chinu bae! Nene nodeng'elela iwanu wang'apeta mbuli ya Yesu Kiristu kwa inzila yoyose, iwe kwa ghumoyo wihile au kwa ghumoyo ghunoghile, nene nitsoghendelela kudeng'elela.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Kwaapfila nomanya kwa kulomba kwenu na kwa ukwapfilighwa na Ghumuhe ghwe Yesu Kiristu nitsolekelelighwa.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Chanibama na chanilolela, nene ndeke kughelighwa chinyala, ila niwe na ghumoyo ghune ngupfu ghamatsuwa ghose, na hasa sambi, ili Kiristu yatunyighwe mne ughima wangu, ning'ali mghima au ning'afa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kwaapfila kuna nene, ughima kumsang'anila Kiristu na ning'afa nene nobweda.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Lekeni ka ukughendelela kwangu ne ughima nitsodaha ukutenda isang'ano ine ghamatunda ng'ani, lelo imane nisaghule choni!
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Namghati mwa ipfinu pfino pfili. Nosulukila niuleke ughima uno, ng'ende ng'akale na Kiristu, kwaapfila apfi pfinogha,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 lekeni pfinogha ng'ani kuna mwemwe ning'aghendelela kuwa mghima.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Nomanya ghendo nitsokala mghima, na nitsoghendelela kukala namwe ili mghendelele na mdeng'elele mne inoghola,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 ili hanitsokuwa na mwemwe keli, mtsokuwa na ichinu che ukwighodela kwa aghala Yesu Kiristu ghatendile kubitila nene.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Lelo ichibamighwa, ghamatendo ghenu ghawe ka pfaibama Imbuli Inoghile ya Kiristu, ili ning'atsa kuna mwemwe au ka sitsile bae, nihulike mwakwima chidete kwa ghumoyo ghumwe na mwetowa ing'ondo kwa ghumoyo ghumwe kwaajili ya inoghola ye Imbuli Inoghile.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Mleke kuwapfuka iwanebe wenu, ghamatsuwa ghose mghumighwe ghumoyo, ayo itsowalangusa kuwa wawo watsokwagha, namwe mtsokomboka, kwaapfila Imulungu iyo yatsomtendani muhume.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Mana mwing'ighwa nyafwasi ya kumsang'anila Kiristu si kwa kumtoghola kuliyeka bae, ila ne ukudununzika kwaajili yake.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Lelo mwodaha kuwa na nene mne ing'ondo. Ing'ondo iila yamwonile netowa hala ghumwande na hata sambi ning'ali mne ing'ondo ka pfamuhulika.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.