Efésios 2

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwemwe pfipfila ghumwande tsamkala ka mfa kwaajili ya matotso na tsinzambi tsenu.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Ghumwande tsamtsiwinza nzila tsihile tse iwanu we isi yose, tsamng'ali mwomtegheletsa mkulu wa pfinyamkela wane ngupfu wa mlanga, pfinyamkela iwowatawala iwanu wala iwolema kumuhulikitsa Imulungu.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Twetwe twose tsatukala ka wawo, tsatutsiwinza soyoka tsihile itsili mghati mwetu, tutenda ghoghose ka ng'uli tsetu ne mbutsi tsetu pfatsibamile. Twetwe pfipfila tsatwighala nawo, kwaapfi pfatuli tsatubamighwa tuhighighwe ne Imulungu ka iwanu wangi.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Lekeni Imulungu kana libatsi ng'ani. Tsakatunoghela kwa unoghelo mkulu,
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 hata ka tsatukala ka tufa mnzambi, katutenda tuwe waghima hamwe na Kiristu. Kwa uluso we Imulungu mwemwe mkombolighwa.
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Kwa kwilunga na Yesu Kiristu, Imulungu katutsilihula hamwe naye, tukakale naye kulanga,
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 ili ghamatsuwa ghose ighakutsa yalanguse libatsi lyake kulu lyatwing'ile kwa uluso mna ukwilunga na Yesu Kiristu.
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Mana kwa uluso we Imulungu mwemwe mkombolighwa kubitila ukutoghola. Mbuli hino ng'ailawa bae kuna mwemwe, ila nzawadi ye Imulungu.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 Apfo imunu wowose yaleke kwighoda, kwaapfila ng'ailawa mne sang'ano tsenu bae.
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Mana twetwe twa pfilumbe we Imulungu, na kwa kwilunga na Yesu Kiristu, Imulungu katulumba tukale kwa kutenda ghanoghile, ghayalongole kutwikila tughatende.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Mkumbuke pfamkalile ghumwande mwemwe wanu imli si Wayahudi, imkemighwa “Ing'amwingile ngoma bae” na Wayahudi iwekema iwenyegho “Iwengila ngoma,” kwaajili ya chinu ichitendighwa mne ng'uli tsawo kwa ghamoko ghe iwanu kulangusa ka wawo wa iwanu we Imulungu.
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Pfipfila mkumbuke matsuwa ghala tsamkala ng'amummanyile bae Kiristu, mwemwe tsambaghulighwa ne iwanu wa Isiraeli kuya tsamkala wagheni kwaapfila tsamkala kunze mwe malaghano ghalongile Imulungu kwaajili ye wanu wake, tsamkala mne isi ino aku mwahela lolelo na ka ng'amummanyile Imulungu.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Lekeni sambi, kwa kwilunga na Yesu Kiristu mwemwe yamkalile kutali ghumwande, mghalighwa habehi kwa Kiristu.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Mana Kiristu imwenyegho kaghala tindiwalo kwa kuwatenda Wayahudi ne Iwanu we isi tsingi wawe chinu chimwe. Kwa kulapfa lukuli lwake ka nambiko, kaulapfa uwadui iung'ali wowabaghula ka ubanda mghati mwawo.
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Kaghaleghusa Ghamalaghitso ghe Wayahudi ili awatende Iwanu we isi tsingi na Wayahudi wawe chinu chimwe kwa kwilunga naye, na kwa kutenda apfo kaghala tindiwalo.
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Kwa kulapfa lukuli lwake ka nambiko mna msalaba, Kiristu kauhinya unebe wawo, kwa msalaba kawatenda iwanu awo wose wawe ka lukuli lumwe, na kuwalamlitsa ne Imulungu.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Apfo Kiristu tsakatsa, kapeta Imbuli Inoghile ye tindiwalo kuna mwemwe Iwanu wa isi tsingi, imkalile kutali ne Imulungu, na kwa Wayahudi iwakalile habehi ne Imulungu.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Apfo kwa achila chayatendile Kiristu, twetwe wose Wayahudi na Iwanu we isi tsingi twodaha kumghendela Aba kubitila Ghumuhe yumwe Mwenzeluka.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Apfo mwemwe Iwanu we isi tsingi si wahenza bae wala si iwabita nzila, sambi mwemwe mwa wenyekaye hamwe ne iwanu we Imulungu, mwa iwanu wa kaye ye Imulungu.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Namwe pfipfila mtsengighwa mna ghumsingi ghwikighwe ne iwatumighwa ne manabii, Yesu Kiristu mwenyegho keghala na libwe kulu ilikindilisa ing'anda.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Yeye iye iyolunga ng'anda yose na kuitenda ikule mbaka iwe ing'anda ihenzeluke ye Imulungu kwaajili ye Imtwatsa.
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 Kwa kwilunga naye, mwemwe pfipfila mwotsengighwa hamwe na wamwenga wose muwe ing'anda iyokala Imulungu kubitila Ghumuhe ghwake.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.