Colossenses 2

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nobama mpfimanye pfanisang'ana ng'ani kwaajili yenu, na kwaajili ye iwanu wa Laodikiya na kwaajili ye iwanu wangi ing'awatingane bae na nene.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Notenda apfi ili waghumighwe ghumoyo na welunge mna unoghelo ili wamemesighwe ukumanya kweli, wadahe kumanya ghendo imbuli ye Imulungu, imbuli ayo iyo Kiristu imwenyegho.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Mna yeye upfisighwa utajiri wose we inzewele no ukumanya.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nowalongelani apfi ili imunu wowose aleke kuwaghutsukilani kwa mbuli tse ughutsu, hata ka tsakoneka tsinogha ng'ani.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Mana hata ka nene nakutali namwe, ghumoyo ghwangu ghwa baho hamwe na mwemwe, na nodeng'elela kuwonani mwemwe pfamkwima mna ukumtoghola Kiristu.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Lelo ka pfamumtoghole Yesu Kiristu ka Imtwatsa, mghendelele kwilunga naye.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mwike imitsitsi mghati mwake, na ughima wenu utsengeke mchanya mwake na mkindise inoghola ka pfamlangulitsighwe, namwe mlonge mighede.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Mwalangitse imunu aleke kuwatenda watumwa kwa ghamalangulitso gha hela, gha ughutsu uliyeka, ighahuwila mabokelo ghe iwanu ne ipfinyamkela iwotawala, na wala si aghala igholawa kwa Kiristu imwenyegho bae!
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Kwaapfila mghati mwa Kiristu, mlukuli mwake kwokala ukutimila kwose kwe Imulungu,
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 namwe mwing'ighwa ughima iutimile kwa ukwilunga naye. Yeye ka mchanya mwa ipfinyamkela wose iwotawala na iwakulu wose.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Mne ukwilunga na Kiristu mwemwe mwingila ngoma kwa kuutsula unu wa nzambi, lekeni si ukwingila ngoma ikutendighwa ne iwanu, ila ikutendighwa ne Kiristu imwenyegho.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Kwaapfila hambatitsighwe, tsamtsikighwa hamwe na Kiristu, na mne ubatitso mwemwe pfipfila mtsilihulighwa kwa kutsitoghola ngupfu tse Imulungu, iyamtsilihule Yesu kulawa mne lifwa.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Namwe tsamkala mfa kwaajili ya nzambi tsenu, na kwaapfila unu wenu wa nzambi tsang'auleghusighwe bae. Lekeni sambi Imulungu kawatenda mwemwe muwe wa ghima hamwe na Kiristu. Imulungu katuleghusila nzambi tsetu tsose,
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 hayamalitse kuileghusa hati ila iyandikighwe na ghamalaghitso gha kutuhigha twetwe, kaileghusa ghendo, kaiwamba mna msalaba.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Mna ghumsalaba aghwo Kiristu tsakawaboka ngupfu awo ipfinyamkela iwotawala ne iwakulu, kawaghela chinyala hambele he iwanu kwa kuwakwegha ka iwaghoghighwe mng'ondo kulangusa kawahuma.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Lelo mleke kutoghola imunu wowose yawekele malaghitso mne ichijo au choukunwa, au mne ichihungo au kwa ukulawa kwa ghumwetsi, au kwa Litsuwa lya Sabato.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ipfinu apfo pfa ichimbeho che ipfinu ipfikutsa, ukweli wenyegho iyo Kiristu.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mleke kutoghola kuhighighwa ne imunu wowose iyebona kanogha kwa aghala ghaghonile ghaliheka na iyokomangitsa uenyepfale we ughutsu na kuwatamanila wamalaika, imunu ka ayo keghoda kwaajili ya pfinu pfayonile na kwaajili ya mbutsi tsake,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 kaleka ukwikinda na Kiristu, iyali litwi lya lukuli, kubitila yeye lukuli lwose lwekinda na kulungighwa hamwe kwa pfilungo na nyughe yake, na lwokula ka Imulungu pfayobama.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Mwemwe mfa hamwe na Kiristu na mkombolighwa kulawa mne ngupfu tsa ipfinyamkela iwatawala mne isi. Ebali lelo mwemwe mwokala ka mwa iwanu we isi ino? Ebali mwokinda malaghitso ka ghano,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Mleke kukinda achi, mleke kulanza achi, mleke kughusa achila”?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Pfinu pfose apfo pfohinyika baho hapfitumika, agho malaghitso na ghamalangulitso ghe iwanu ghaliyeka.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Kweli malaghitso agho ghakoneka gha inzewele mne ukutamanila kwawetungile iwenyegho, na mne uenyepfale, na mne kulutawala lukuli kwa ukali, lekeni ghahela ingupfu ye ukughoma dong'o tse lukuli.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.