Colossenses 1

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nene Pauli, imtumighwa wa Yesu Kiristu kwa unoghelo we Imulungu, hamwe na ndughu yetu Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Twomwandikilani mwemwe wandughu wenzeluka na wenyepfale yamwilungile na Kiristu yamkala Kolosai, ndughu tsetu imumtoghole Kiristu, Imulungu Aba wetu yamtendeleni uluso na yamwikeni tseghamba.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Ghamatsuwa ghose hatumlombelani twolonga mighede kwe Imulungu, Aba we Imtwatsa wetu Yesu Kiristu,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 mana tsatuhulika pfamumtoghola Kiristu Yesu na pfamuwanoghela iwanu we Imulungu.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Unoghelo na inoghola yenu pfohuwila lolelo lila lyamwikilighwe kulanga, achila chamuhulike ghumwande kwa kupetelighwa Imbuli Inoghile ya kweli,
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 iiwapfikile mwemwe, ka pfayenele mne iisi yose no ukughala ghanoghile, no ukukula ka pfaitenda mghati mwenu kulawa litsuwa lila lyamuihulike na kumanya uluso we Imulungu pfauli.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Tsamlangulitsighwa uluso we Imulungu na Epafura, mtenda sang'ano miyetu mnoghelighwa, msang'ana iyanoghile wa Kiristu kwaajili yetu,
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 naye tsakatulongela unoghelo wamwing'ighwe ne Ghumuhe we Imulungu.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Kwaajili ayo, kulawa hatuhulike mbuli tsenu, ng'atulekile bae kuwalombela. Twomlomba Imulungu yawatende mwemwe mmanye ghoya aghala ghayobama, ne inzewele yose ne ukumanya kwamwing'ighwe ne Ghumuhe Mwenzeluka.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Twolomba apfi ili mdahe kukala ka Imtwatsa pfayobama, mghendelele kutenda ighomnoghela yeye. Mweleke chila ghamatunda ghanoghile, mkule mne ukummanya Imulungu,
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Imulungu yamwing'eni ngupfu kwa uwetso wake wose mkulu ili mdahe kududumila ghose bila kwipfa,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 na kwa kudeng'elela mumlongele mighede Aba iyawatendile mdahe kubokela uhala we iwahenzeluka mne undewa.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Naye katukombola kulawa mne ingupfu ya chisi, katughala mne undewa we Imwanaghe iyomnoghela,
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 kubitila yeye twokombolighwa, twoleghusighwa nzambi.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kiristu yatumwonile keghala ghendo ne Imulungu ing'akoneka bae. Yeye tsakabaho ng'ana pfilumbe pfose pfilumbighwe.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kwaapfila kubitila yeye Imulungu kalumba ipfinu pfose, ipfili kulanga ne ipfili muisi, ipfikoneka ne ing'apfikoneka bae, iwane uwetso, iwatawala, iwakulu na iwane tsingupfu. Pfyose tsapfilumbighwa kubitila yeye na kwaajili yake.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kiristu tsakabaho ng'ana ipfinu pfose pfilumbighwe, na mne ukwilunga na Kiristu ipfinu pfose pfekindisa.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Yeye ka litwi lya lukuli, lukuli alwo iwo iwanu wose iwomtoghola Kiristu, yeye ka wa mwanduso. Yeye ka wa mwanduso kutsilihuka, ili yawe wa mwanduso mne ipfinu pfose.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Mana Imulungu tsakanoghelighwa ukutimila kwake kwose kuwe mghati mwa Kiristu.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Kubitila mwanaghe, Imulungu tsakalamla pfose ipfilumbighwe pfimuyile, na kwa idamu yake ghwitike mne msalaba katenda tindiwalo na ipfinu pfose muisi na kulanga.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Aho mwanduso mwemwe namwe tsamkala kutali ne Imulungu, kuya tsamkala wanebe wake kwapfila tsamwipfikitsa ghehile na tsamtenda ghehile.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Lekeni sambi, Imulungu kamtendani mwemwe muwe sale tsake kubitila lifwa lya lukuli lwe Imwanaghe, ili yamghaleni mwemwe hambele hake, aku mwa wahenzeluka, mnogha, na mwahela ghamatotso.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Mwobamighwa kughendelela ne ukwikindilisa mne ukutoghola, mleke kutoghola kuhighisighwa kulawa mne lolelo lila lyampatile hala hamuhulike Imbuli Inoghile. Nene Pauli nendighwa niwe mtumwa we Imbuli ayo Inoghile iipetighwe kwe iwanu wose mne iisi yose.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Sambi nodeng'elela kwa aghala ghaniwadununzikilani, nolumemesa lukuli lwangu aghala ighahunguke mne maghayo gha Kiristu kwaajili ya lukuli lwake, iuli iwanu wose iwomtoghola Kiristu.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Na nene nendighwa na Imulungu niwe mtumwa we iwanu iwomtoghola Kiristu. Ning'ighwa sang'ano ya kuwalongela imbuli yake pfinoghile ghendo,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 imbuli ayo iyo ila iipfisighwe kwe iwanu wose kulawa ghumwande, lekeni sambi ighubulighwa kwe iwanu wake.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Imulungu tsakanoghelighwa kuwatenda iwanu wake wamanye utajiri na ukulu we imbuli ino mghati mwe isi tsose, nayo iyo ino, Kiristu ka mghati mwenu, namwe mtsokuwa mne utunitso iulolelighwa.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Apfo twompeta Kiristu, kwa inzewele yose, twomkanya na kumlangulitsa imunu wowose ili tudahe kumghala chila imunu hambele he Imulungu aku kakomala mna ukwilunga na Kiristu.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kwa kupeta mbuli ayo nene noidununzikila aku notumila ingupfu ng'ulu ya Kiristu iisang'ana mghati mwangu.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.