Atos 5
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Tsakukala ne imunu yumwe iyakemighwe Ananiya na mwehe wake Safila. Nawo pfipfila tsawahutsa mghunda ghwawo.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Lekeni Ananiya kabaghula sendi tsingi katsifisa, aku mwehe wake kapfimanya. Sendi itsisighale katsighala kwe iwatumighwa.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Petiri kamghutsa, “Ananiya, ebali kumleka Setani yengile mmoyo mwako, na kukutenda umghutsukile Ghumuhe Mwenzeluka, kwa kupfisa sendi tsingi tsupatile kwa kuhutsa mghunda?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Pfii mghunda ng'aghukalile ghwako bae hala ng'ana ghuhutsighwe? Na hauutsile sendi atso ambe tsikala tsako, utsitendele chochose choubama. Ebali lelo kulamla kutenda ichinu chino? Ng'umghutsukile imunu bae, ila kumghutsukila Imulungu!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Bahala Ananiya hayahulike apfo, kaghwa hasi, kafa. Iwanu wose iwahulike imbuli ayo wapfuka ng'ani.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Kuya iwasongolo watsa, walupfatsa sanda lukuli lwake, wamlapfa kunze, wamtsika.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Masaa madatu haghabitile, mwehe wake naye kengila, ng'amanyile bae aghala ighalawile.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Petiri kamghutsa, “Unongele, atsino tsitso sendi tsose tsampatile ghweghwe na mmale wako kwa kuhutsa mghunda ghwenu?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Petiri kamlongela, “Ebali ghweghwe na mmale wako mlamula kumghetsa Ghumuhe Mwenzeluka ghwe Imtwatsa? Tegheletsa, iwanu iwamtsikile mmale wako, sambi wa hane libani, nawo pfipfila watsokusola ghweghwe!”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Bahala ipinga ayo kaghwa mmaghulu mwa Petiri, kafa. Kuya iwasongolo wala wengila, wampfika ma kafa. Apfo wamlapfa naye kunze, wamtsika habehi na mmale wake.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Iwanu wose iwamtoghole Yesu ne iwanu wangi iwahulike mbuli atso wapfuka ng'ani.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Iwatumighwa tsawatenda pfihulo na pfinu pfingi pfa kukangawatsa mghati mwe iwanu. Na iwanu wose iwatoghole wang'ali wotingana hamwe mne chitala cha mtingano cha Selemani.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Kuduhu imunu wowose ing'ayamtoghole Yesu iyaghetsile kwilunga nawo. Hata apfo, iwanu wangi tsawang'ali wowatunya.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Iwanu iwamtoghole Imtwatsa wang'ali wakongetseka ng'ani, iwamale ne iwapinga.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Mbaka iwanu wang'ali wowaghala iwatamu mne tsinzila na kuwawasisa mlutsatsi na mne ghamatemvu ili Petiri ang'abita sisila lyake liwabitile wangi wawo.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Iwanu wengi, iwalawile mne miwambo ya habehi na Yerusalemu watsa, wawaghala iwatamu na iwanu wane ipfinyamkela, nawo wose wahonetsighwa.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kuya Imtambika mkulu na weyaghe, iwanu we chikingili cha Masadukayo wa hanu hala, wawonela chepfu iwatumighwa.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Wawaghogha Iwatumighwa, wawoha mwigheletsa.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Lekeni nechilo malaika we Imtwatsa kapfughula imibani ya ligheletsa, kawalapfa kunze, kawalongela,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Mghende, mkeme mne Ing'anda ye Imulungu, muwalongele iwanu imbuli yose ye ughima uno wa sambi.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Iwatumighwa wahulikitsa, kuya nemitondotondo wengila mne Ing'anda ye Imulungu, wandusa kulangulitsa.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 lekeni iwanu wala hawapfikile ako, ng'awawapfikile bae iwatumighwa wa Yesu mwigheletsa. Apfo woya mne libaratsa na kuwalongela imbuli ayo,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 walonga, “Tupfika ligheletsa lihindighwa pfipfila, na iwakalitsi wokalitsa imibani. Lekeni hatufughule imibani, ng'atumpfikile imunu wowose mng'anda.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Imkulu we iwokalitsa ing'anda ye Imulungu ne iwatambika wakulu hawahulike imbuli ayo, wakangawala ichinu chachi ichiwapatile iwatumighwa wa Yesu.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Kuya imunu yumwe katsa, kawalongela, “Iwanu wala yamuwekile mwigheletsa, sambi wamne Ing'anda ye Imulungu, wowalangulitsa iwanu!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Baho imbala we iwokalitsa ing'anda ye Imulungu hamwe ne iwanu wake waghenda mne ing'anda ye Imulungu, wawasola na kuwaghala mne libaratsa. Lekeni ng'awawaghoghile bae kwe ingupfu, kwaapfila wawapfuka iwanu wang'awatowile na ghamabwe.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kuya wawaghala iwatumighwa wa Yesu na kuwemisa hambele ha libaratsa. Imtambika mkulu kawaghutsa,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Ambe tuwaghoma mwemwe ukulangulitsa kwa taghwa lye imunu ayu, lelo mlole achi chamtendile! Mghenetsa ghamalangulitso ghenu Yerusalemu yose na mwobama kulonga twetwe iwo itumtendile yafe!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Petiri na iwatumighwa wala wangi wedika, “Twobamighwa tumhulikitse Imulungu, si iwanu bae!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Imulungu we iwabala wetu kamtsilihula Yesu, imumkomile kwa kumuwamba mna msalaba.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Imulungu kamwinula mbaka lubali lwake lwe kujilo, kawa Chilongotsi ne Mkombotsi, awatende iwanu we Isiraeli watsileke nzambi ili Imulungu awaleghusile nzambi tsawo.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Twetwe twa iwakalangama we ipfinu pfino, na Ghumuhe Mwenzeluka Imulungu iyaweng'ile iwanu wose iwomhulikitsa, naye ka mkalangama wa chinu chino.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Iwanu wose wa libaratsa hawahulike apfo, wona maya ghendo, wabama wawakome iwatumighwa awo wa Yesu.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Lekeni Mfarisayo yumwe taghwa lyake Gamalieli, mlangulitsa ghamalaghitso yahulikitsighwe ne iwanu wose, kema hambele he libaratsa, kabama iwatumighwa wala walapfighwe kunze chidogho.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Kuya kawalongela iwanu wa libaratsa, “Waisiraeli weyangu mwalangitse ichinu ichimbama kuwatendela iwanu wano!
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ghumwande chidogho tsakalawila imunu yumwe taghwa lyake Teuda, tsakalonga yeye ka imunu mkulu, ne iwanu ka miya nne tsawamuwinza. Lekeni kakomighwa, ne iwanu wake wose wapwililika na imbuli yake imalila baho.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Kuya matsuwa ghala gha kupetighwa iwanu, tsakalawila Yuda wa Galilaya. Ayo naye tsakalongotsa iwanu wengi, lekeni naye pfipfila kakomighwa, ne iwanu wake wose iwamuwinzile wapwililika.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Lelo nowalongela mleke kuwatendela ichinu chochose chihile, muwalekele woke! Kwaapfila ka ichinu chino ne isang'ano ino ilawa kwe iwanu, itsomala.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Lekeni ka ilawa kwe Imulungu, mwemwe ng'amdaha bae kuwatenda iwanu wano waileke mbuli yawo, pfipfila mtsokuwa mwesonga ne Imulungu.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Wawakema iwatumighwa wala mng'anda, walamla watowighwe ipfiboko na wawaghoma waleke ukulangulitsa keli kwa taghwa lya Yesu, kuya wawalekelela woke.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Iwatumighwa wala walawa kunze mwa libaratsa wodeng'elela kwaapfila ibamighwa wapate chinyala kwaajili ya taghwa lya Yesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Tsawaghendelela chila litsuwa ukulangulitsa ne ukupeta Imbuli Inoghile mne ing'anda ye Imulungu na mmakaye mwe iwanu ka Yesu iye Kiristu Mkombola.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.