Atos 27
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Hailamlighwe tughende Italiya, Pauli na iwohighwa wangi wekighwa mne ghamoko gha imkulu yumwe wa asikali iyakemighwe Juliasi, wa chikosi ichikemighwe cha Agusti.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Tudina mne imeli iilawile Adiramito iibamile kuka kubitila mne mwani tsa isi ye Asiya, kuya tuka. Aristariko imunu wa Makedoniya iyolawila Tesalonike tsakakala mmeli na twetwe.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Litsuwa liwinzile tupfika ako Sidoni, Juliasi tsaang'ali yomtendela pfinoghile Pauli, tsakamleka aghende kuna sale tsake ili wamwing'e aghala ghayobama.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Kulawa ako tughendelela na ghumwanza, tubita habehi ne ichisiwa cha Kupulo kwaapfila libeho tsaling'ali likupa ng'ani.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Tsatuloka ibahali ya Kilikiya na Pamfiliya, tupfika Mira ako Likiya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Ako imkulu yula wa asikali kaipfika imeli ya Alekisandiliya iighenda Italiya, apfo katulongela tudine amwo.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tughendelela na ghumwanza lughalugha kwa ghamatsuwa mengi, kwa ukughaya tsatupfika habehi na Nido. Kwaapfila libeho tsaling'ali lyotughoma, tubita lubali lwe kuisi lwe Kirete habehi na Salimone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Kuya tubita kumwani kwa kughaya, kuya tupfika hanu hakemighwe Bandari Inoghile, habehi na kaye ya Leseya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ghamatsuwa mengi tsaghabita, na litsuwa lya ukufunga ukuja tsalibita. Ghumwanza tsaghukala ghwa mne ihatari ng'ani. Apfo Pauli kawakanya,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Walume weyangu, nakona ghumwanza ghwetu ghutsakuwa na maghayo tutsakwaghitsa imitsigho, imeli na ughima wetu pfipfila.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Lekeni imkulu wa asikali kaleka kuhulikitsa ghayalongile Pauli, kawahulikitsa imkulu we imeli na imunu yane imeli ayo.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Kwaapfila bandari ila ng'ainoghile bae kukala mne ghamatsuwa gha chipfeghetsi, iwanu wangi walamla tulawe ako tughende Foinike ka ing'adahike, na kukala ako ghamatsuwa ghose gha ichipfeghetsi. Foinike tsaikala ibandari ya Kirete iilolese lubali lwa kuchanya na lubali lwa kuisi kwa liswela litsuwa.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Na libeho lya lubali lwa kuhisi halyanduse kuduma chidoghochidogho, tsawapfikitsa wapata chawabamile, apfo wandusa ghumwanza na kubita kumwani kwa kumwani habehi na Kirete.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Hambele chidogho, libeho kali ng'ani liduma kulawa kuchanya kughenda kwalilawila litsuwa. Tsaliduma kulawa mne ichisiwa.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Imeli tsaing'ali itowighwa na libeho na ng'ahidaile bae kuliking'a libeho. Apfo tuileka imeli isolighwe na libeho.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Hatung'ali twobita habehi ne ichisiwa chidogho ichikemighwe Kauda, tsatudaha ukwika ghoya ghumnumbwi ghwe imeli, lekeni kwa kughaya.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Iwanu tsawaghukwegha ghumnumbwi mghati, wayowa imeli kwa imitsabi. Tsawapfuka ka wang'adahile ukukwama mne lundo lya msanga lya Libiya, apfo wahulumsa matanga na kuileka isolighwe na libeho.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Kwaapfila wang'ali wotowighwa ng'ani ne nyahemu, litsuwa lya keli wandusa ukwasa imitsigho mne ibahali.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Litsuwa lya kadatu, wasa ipfinu pfe imeli mne ibahali kwa ghamoko ghawo iwenyegho.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Kwa ghamatsuwa mengi ng'atudahile bae ukwona lilangi wala tsinondo, na nyahemu ng'ulu tsaing'ali ighendelela. Tsakukala kuduhu imunu iyalolele kuhona.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Hawakalile ghamtsuwa mengi bila ukuja, Pauli kema mghati mwawo, kalonga, “Tsambamighwa mnihulikitse nene na mng'alekile kulawa Kirete, namwe mng'alekile kwingila mne ghamaghayo ghano na ukwaghisa pfinu.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Lelo nowalomba muwe na ghumoyo, kwaapfila kuduhu imunu kuna mwemwe iyatsokwagha, ila imeli iliyeka itsohinyika.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ichilo chibitile malaika we Imulungu yula nene yanili munu wake, na yanimtumikila, kema habehi yangu,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 kanongela, ‘Pauli uleke kupfuka, kobamighwa wime hambele ha mndewa wa Roma. Kwaajili yako Imulungu katsokombola ughima wa chila imunu mne imeli.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Apfo msangalale! Kwaapfila nomtoghola Imulungu itsolawila ka pfanongele.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Lekeni tutsoghalighwa mbaka mne chisiwa chingi.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Mne chilo cha litsuwa lya kumi na nne, tsatung'ali tusolighwa akuno na akuno mne ibahali ya Mediteraniya. Nechilo ng'ani iwanu we imeli tsawapfikitsa twa habehi ne isi.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Apfo wabama wamanye utali we ichilindi che ibahali kwa kuhulumsa lutsabi lwohighwe chinu chitito, wapata utali wa mita alubaini, hambele chidogho watenda apfo keli, wapata utali wa mita selasini.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Kwaapfila wapfuka kukwama mne ghamabambalawe, wahulumsa nanga nne kuchughu mwe imeli, walomba uche.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Iwanu iwolongotsa imeli tsawabama watsume waileke imeli. Apfo wahulumsa ghumnumbwi ghula mdodo mne ghamatsi, watenda ka woghenda kuhulumsa nanga kulawa hambele he imeli.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Lekeni Pauli kamlongela imkulu yula wa asikali na asikali wake, “Awano ka ng'awatsokala mne imeli, ng'amdaha bae kukomboka.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Apfo asikali waighana imitsabi ikindile ghumnumbwi ghula mdodo, waghuleka usolighwe ne ghamatsi.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Na hakung'ali kwakucha Pauli kawalomba wose waje ichijo, kalonga, “Kwa ghamatsuwa kumi na mane, tsamng'ali mwoghanzika, ng'amjile ichinu chochose bae.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Lelo nowalomba msole ichijo mje, kwaapfila ichijo chobamighwa kwaajili ya ughima wenu. Kuduhu hata imvili imwe iitsokwagha mne ghamatwi ghenu.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Hayamalitse kulonga apfi, kasola chighate, kalonga mighede kwe Imulungu hambele hawo wose. Kuya kachibena, kandusa kuchija.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Wose waghumighwa ghumoyo, na chila imunu kaja ichijo.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Iwanu wose yatukalile mne imeli tsatukala iwanu miya mbili, sabini na sita.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Haweghutile, wahungutsa utito we imeli kwa ukwasa ingano mne ibahali.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Hakuchele, ng'awaimanyile bae isi ila, lekeni wona msanga kumwani, apfo walamla kuighala imeli ako ka wang'adahile.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Waghana mitsabi ye tsinanga, watsileka mne ibahali, waidohola imitsabi iikindile msukani, kuya wenula litanga lya hambele he imeli ili likinde libeho na kutughala kumwani.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Lekeni imeli tsaipfika hanu hane nzila mbili tsa ghamatsi ghe ibahali, na imeli ikwama. Hambele he imeli hakala hatsama mne ghumsanga na ng'aidahile kuseghela bae, na kuchughu kwandusa ukubeneka kwaajili ye ingupfu ya ghamawimbi.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Asikali tsawabama wawakome wohighwa, hela waleke koghelela na kutsuma.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Lekeni imkulu wa asikali tsakabama Pauli yakomboke, apfo kawaghoma asikali wake waleke ukutenda apfo. Kawalaghitsa awala iwodaha ukoghelela wadaluke kulawa mne imeli, woghelele mbaka kumwani.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Na iwanu wangi iwasighale, waghoghe tsimbao au mne ipfihindi pfe imeli. Apfo iwanu wose wapfika tseghamba kumwani.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.