Atos 23
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF
1 Pauli kawatsodelela tsinenge iwanu wa libaratsa, kuya kalonga, “Ndughu tsangu, tsanimtumikila Imulungu kwa ghumoyo ghunoghile mbaka leloli.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Imtambika mkulu Ananiya kawalaghitsa awala iwakalile habehi na Pauli wamtowe mlomo wake.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Kuya Pauli kamlongela, “Imulungu katsokutowa ghweghwe mng'enye. Ghweghwe kwa hano kunihigha kwa ghamalaghitso, lekeni ghweghwe imwenyegho koghahinya ghamalaghitso kwa kuwalongela iwanu wanitowe!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Awala iwemile habehi na Pauli walonga, “Ghweghwe, komligha mtambika mkulu we Imulungu!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pauli kedika, “Ndughu tsangu, simanyile bae ka yeye ka mtambika mkulu, kwaapfila yandikighwa, ‘uleke kumlonga pfihile imtawala we iwanu wako.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Kuya Pauli hayamanyile ka iwanu iwakalile hala, wamwenga tsawakala Masadukayo na wangi tsawakala Mafarisayo, kakemelela mne libaratsa lila, “Ndughu tsangu, nene na Mfarisayo, mwana wa Mfarisayo. Nene nohighighwa kwaapfila notoghola ka iwanu iwafile watsotsilihuka!”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Baha hayalongile apfo, Masadukayo na Mafarisayo wandusa kwisonga, baho mtingano ghwighola.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kwaapfila Masadukayo wolonga kuduhu ukutsilihuka kwe iwanu, kuduhu wamalaika wala muhe, ila Mafarisayo wotoghola ghose agho.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tsakulawila hengele kulu, na iwalangulitsi wa ghamalaghitso iwakalile Mafarisayo wema, walonga kwa ingupfu, “Ng'atukona bae ichinu chochose ichihile kwa imunu ayu. Lamda malaika we Imulungu au muhe kalonga naye.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Hengele tsalikala kulu ng'ani, na ayula imkulu we asikali kapfuka iwanu wang'amghanile Pauli pfihindipfihindi. Apfo kalaghitsa iwanwele wahulumke, wamsole kwa ingupfu kulawa mne ghamoko ghawo, kuya wamghale mne liboma.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Chilo chila Imtwatsa tsakema habehi na Pauli, kamlongela, “Uleke kupfuka! Ka pfauwalongele mbuli tsangu iwanu wa hano Yerusalemu, pfipfila kobamighwa uwalongele iwanu Roma.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Nemitondo yake Wayahudi watingana, welaghana waleke ukuja wala ukunwa ichinu chochose mbaka hawatsomkoma Pauli.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Na iwanu iwatendile apfo tsawakala wabita iwanu alubaini.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Kuya waghenda kwe iwatambika wakulu ne iwabala, wawalongela, “Twilaha kuleka ukuja na ukunwa mbaka hatutsomkoma Pauli.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Lelo mwemwe ne iwabala wa libaratsa mumlombe imkulu we asikali amghale Pauli kuna mwemwe, mtende ka mwobama kumanya pfinoghile mbuli tsake. Na twetwe twombeta mnzila tumkome ng'ana yapfike hano.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Lekeni mwighwaghe Pauli tsakahulika imbuli ayo, apfo kaghenda mne liboma, kamlongela Pauli mbuli ayo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Kuya Pauli kamkema mkulu yumwe we asikali kamlongela, “Umghale imsongolo yuno kwa imkulu we asikali, kana chinu kobama yamlongele.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Imkulu ayo kamsola imsongolo yula kamghala kwa imkulu we asikali, kamlongela, “Pauli, ayula mwohighwa tsakang'ema, kanilomba nikughalile imsongolo yuno kwaapfila kana chinu kobama yakulongele.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Imkulu we asikali kamkinda ghumoko imsongolo yula, kaghenda naye hambalimbali, kamghutsa, “Kobama unongele choni?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Kamwidika, “Wayahudi wobama wakulombe ilupfi umghale Pauli kuna libaratsa, wotenda ka wobama wamanye pfinoghile mbuli tsake.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Lekeni uleke kutoghola kwaapfila Wayahudi kubita wanu alubaini wombeta. Tsawelaha waleke ukuja wala ukunwa mbaka wamkome. Sambi wobeta, wololesa pfautsolamla.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Imkulu ayo kamlongela imsongolo ayo, “Uleke kumlongela imunu wowose ka kunongela imbuli ino.” Kuya kamleka yoke.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kuya kawakema iwakulu weli we asikali, kawalaghitsa, “Muwandae asikali miya mbili na iwadina farasi sabini na asikali iwokinda imighoha miya mbili, waghende Kaisariya saa tatu nechilo.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Mumwikile Pauli iwafalasi, mumghale tseghamba kwa Felikisi imtawala wa Chiroma mne isi ya Yudeya.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Kuya kandika pfino ibaluwa,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Mbukwa ghwe imbala Felikisi. Nene Kilaudi Lisiya nokwandikila ghweghwe mtawala,
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 “Imunu yuno tsakaghoghighwa na Wayahudi na wabama wamkome, lekeni tsang'enda ne asikali kumkombola, kwaapfila tsanihulika yeye ka Mroma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Tsanibama nimanye womwing'a lighomba lyachi, apfo nimghala mne libaratsa lyawo.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Tsambona wamwing'a lighomba kwaajili ya ghamalaghitso ghawo, lekeni tsakukala kuduhu totso ilimtenda yakomighwe au yohighwe.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Kuya hanongelighwe Wayahudi wobama inzila ye kumkoma imunu yuno, bahala nimghala kuna ghweghwe. Pfipfila niwalaghitsa iwamwing'ile lighomba walonge mbuli tsake kuna ghweghwe.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Apfo asikali wamsola Pauli ka pfawalaghitsighwe. Ichilo chichila wamghala Pauli mbaka Antipatiri.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Litsuwa liwinzile wawaleka awala iwadina farasi waghende naye, na asikali iwoghenda kwa imighulu woya mne liboma.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Iwadina farasi hawapfikile Kaisariya, wamwing'a ibaluwa ila imkulu ayo we isi, kuya wamwika Pauli hambele hake.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Hayamalitse kuisoma, kawaghutsa imunu yuno kalawila isi yachi? Hawamlongele kolawa Kilikiya,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 kalonga, “Nitsokutegheletsa baho iwakwing'ile lighomba hawatsokutsa hano.” Kuya kalaghitsa Pauli alolesighwe mne ing'anda ye undewa ya Herodi.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.