Atos 21

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsatuwaagha, kuya tudina imeli tughenda mbaka Kosi. Litsuwa liwinzile tupfika Rode, na kulawa ako tupfika Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ako tuipfika imeli iighenda Foinike, apfo tudina, tuka.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Na hatuyonile Kupulo, tubita lubali lwake lwe kuisi, tughenda mbaka Siriya. Tuhulumkila Tiro kwaapfila ako mnumbwi wetu ghung'ali ghwohulumsa imitsigho.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ako tuwapfika iwanu iwamtoghole Yesu, tukala nawo ghamatsuwa saba. Kwa ingupfu ya Ghumuhe Mwenzeluka wamghoma Pauli aleke kughenda Yerusalemu.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Lekeni ghamatsuwa ghetu haghamalile, tughendelela na ghumwanza ghwetu. Iwanu wose iwamtoghole Yesu na wehe tsawo ne iwana wawo watuhilika mbaka kunze kwe ghumji, na baho tutowa maghoti, tulomba.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Hatumalitse kuwaagha, tudina imeli, nawo woya mmakaye mwawo.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tughendelela na ghumwanza kulawa Tiro, tupfika Tolemayi, baho tuwalamsa iwanu iwamtoghole Yesu na kukala nawo kwa litsuwa limwe.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Nemitondo tuka, tupfika Kaisariya. Ako tsatukala mne ing'anda ya Filipi, mpetela wanu imbuli inoghile, iyakalile yumwe wa awala saba iwasaghulighwe Yerusalemu.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Imunu yuno tsakakala ne iwanaghe wapinga wane, awo ng'ana wakwelighwe bae, wang'ali wolonga usenga we Imulungu.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Hatukalile baho kwa ghamatsuwa mengi, nabii yumwe we Imulungu iyakemighwe Agabo katsa kulawa Yudeya.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Katutsila, kasola ghumsipi ghwa Pauli, keyoha ghamoko na ghamaghulu ghake imwenyegho, kalonga, “Ghumuhe Mwenzeluka kolonga, Wayahudi wa Yerusalemu watsomwoha apfino imunu yane ghumsipi ghuno na watsomwika mne ghamoko ghe awanu iwali si Wayahudi bae.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Hatuhulike apfi, twetwe na iwanu iwakalile hala tumlomba Pauli aleke kughenda Yerusalemu.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Lekeni Pauli kedika, “Ebali mwolila na mwoghutenda ghumoyo ghwangu ghutenyuke? Nene niyandaa si kwohighwa kuliyeka bae, ila hata ukufila Yerusalemu kwaajili ya taghwa lya Imtwatsa Yesu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Halemile kututegheletsa, tumleka, tulonga, “Ghayobama Imulungu ghatendeke.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Hatumalitse kukala hala, twoha pfinu pfetu tugheluka tughenda Yerusalemu.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Iwanu wangi iwomtoghola Yesu kulawa Kaisariya welongotsa na twetwe, watughala tukakale ukaye kwa Mnasoni. Yeye tsakakala imunu wa Kupulo, naye yang'ali yomtoghola Yesu kwa ghamatsuwa mengi.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Hatupfikile Yerusalemu, iwanu iwamtoghole Yesu watubokela kwa kudeng'elela.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Litsuwa liwinzile Pauli na twetwe tsatughenda kumwona Jakobu, na iwabala wose we iwanu iwomtoghola Kiristu tsawabaho.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pauli kawalamsa na kuwalongela ghose ghayatendile Imulungu kubitila isang'ano yake kwe iwanu iwali si Wayahudi.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Hawahulike apfi, wamtunya Imulungu. Kuya wamlongela Pauli, “Ndughu yetu, kwakona Wayahudi iwatoghole pfawali wengi ng'ani, nawo wose wosulukila ng'ani kutenda malaghitso gha Musa.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Tsawalongelighwa ka ghweghwe kowalangulitsa Wayahudi wose iwokala mghati mwa iwanu iwali si Wayahudi waghaleke malaghitso gha Musa, tsakuwalongela waleke kuwengitsa ngoma iwana wawo wala kuchiwinza ichihendo chetu.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Lelo tutendetse? Kwaapfila watsohulika ka ghweghwe kwa baha,
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 apfo tenda achi chatukulongela. Ahano hana iwanu wane iwekile laghano.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Uwasole iwanu wano, wideghetese nawo, uwalihile sendi, ili waghetighwe mvili tsawo. Kuya chila imunu katsomanya ka mbuli tsako tsawahulike ng'atsilongesa bae, ila ghweghwe imwenyegho koghawinza ghamalaghitso gha Musa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ka pfatuwaandikile iwanu iwali si Wayahudi iwamtoghole Yesu, wobamighwa waleke ukuja ipfijo ipfitambikighwe kwa ipfinyagho, waleke ukuja idamu, waleke ukuja imnyama iyabotighwe na waleke utsinzi.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Litsuwa liwinzile Pauli kawasola iwanu awo na kwideghetesa nawo. Kuya kengila mne Ing'anda ye Imulungu kuwalongela litsuwa lye ukumalitsa ukwideghesa na litsuwa lye kulapfa nambiko kwaajili ya chila yumwe mna wawo.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ghamatsuwa ghala saba haghakalile habehi kumala, Wayahudi iwalawile Asiya wamwona Pauli mne Ing'anda ye Imulungu. Wawasongetsa iwanu wose wamuhile Pauli, wamghogha,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 wakemela, “Amweye wamale wa Isiraeli, mtwapfile! Hayuno iyo imunu iyakwanga chila hanu, na kuwalangulitsa iwanu wose waleke kuwawinza Waisiraeli na ghamalaghitso gha Musa na hanu hano hanoghile. Kuya kawaghala iwanu iwali si Wayahudi mne Ing'anda ye Imulungu, na kuhahinya hanu hano hahenzeluke.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Wamwenga tsawapfikitsa Pauli kamghala Tirofimo imunu wa Efeso mne Ing'anda ye Imulungu, kwaapfila tsawamwona naye mkaye.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ghumji ghose ghukala na hengele, na iwanu wang'ali wotsuma kulawa chila hanu. Wamghogha Pauli, wamkwegha kulawa mne Ing'anda ye Imulungu, na bahala imibani ye Ing'anda ye Imulungu ihindighwa.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Na hawang'ali wobama inzila ye ukumkoma Pauli, imbuli impfikila imkulu we asikali wa Roma ka ghumji ghose ghwa Yerusalemu ghukala na hengele.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Bahala imkulu hayo kawasola iwakulu wangi hamwe na asikali katsuma kuhulumkila mne kingili. Nawo hawamwonile imkulu ayo ne asikali wake, waleka kumtowa Pauli.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Imkulu ayo kamghendela Pauli, kamghogha, kalaghitsa yohighwe minyororo mili. Kuya kaghutsa, “Angu ayuno imunu wachi? Kuya atendile choni?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Iwanu wangi mne mtingano agho walonga pfino na wamwenga walonga apfino, imkulu hayo ng'adahile kuhulika ghoya kwaapfila tsahana tsogho, apfo kalaghitsa Pauli yaghalighwe mne liboma.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Pauli hayapfikile mna ingatsi, asikali wamsola kwaapfila iwanu wang'ali wotenda hengele ng'ani.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Likingili limuwinza na iwanu waghendelela kukemelela, “Mkomeni ayo!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Pauli hayang'ali yoghalighwa mng'anda, kamlomba imkulu we asikali, “Uleke tanu nikulongele ichinu.”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 “Pfii ghweghwe si yula Mmisiri yandusile uasi ghamatsuwa ghabitile na kuwalongotsa kunyika iwanu wala wehile elufu nne?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pauli kedika, “Bae, nene na Myahudi wa Taso, ako Kilikiya, isi imanyika ng'ani. Nolomba undeke nonge ne iwanu wano.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Imbala ayo hayamlekile alonge, Pauli kema mngatsi, kawapungila ghumoko iwanu wanyamale. Kuya wose hawanyamale, Pauli kalonga nawo kwa Chihebraniya.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.