Atos 18
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Kuya Pauli kalawa Asene kaghenda Kolinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ako ketingana na Myahudi yumwe yakemighwe Akila, yelekighwe Ponto, iyatsile na mwehe wake Pilisila kulawa Italiya matsuwa ghaghala, kwaapfila mndewa Kilaudi tsakawalaghitsa Wayahudi wose walawe Roma. Pauli kaghenda kuwona,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 na kwaapfila isang'ano yake tsaikala kutenda pfibumbughitsa ka wawo, kakala nawo na kusang'ana nawo.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Chila Litsuwa lya Sabato Pauli tsakakala kolonga na iwanu mne ing'anda ye ukulombela, kaghetsa kuwakwegha Wayahudi na Wagiriki.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sila na Timoteo hawatsile kulawa Makedoniya, Pauli katumila chipindi chake chose kuwapetela Wayahudi na kuwalangusa ka Yesu kakala Kiristu Mkombotsi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Lekeni hawambelile Pauli ne ukumligha, kakung'usa maghwanda ghake, kawalongela “Mng'agha, lwenu! Nene nahela litotso mne imbuli ino. Kulawa sambi na kughendelela noghenda kuna iwanu iwali si Wayahudi bae.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Kuya Pauli kalawa mne Ing'anda ye ukulombela, kaghenda mne ing'anda ili habehi, ing'anda ya Tito Yusti, imunu iyomtamanila Imulungu.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kirispo imkulu we ing'anda ye ukulombela na iwanu wa ukaye yake wamtoghola Imtwatsa. Na Wakolinto wengi hawahulike, watoghola na kubatitsighwa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Litsuwa limwe nechilo, Imtwatsa kamlongela Pauli mne ghamaono, “Uleke kupfuka, ghendelela kulonga, uleke kwinyamala.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Kwaapfila nene na hamwe naghwe, kuduhu imunu iyodaha kukulagha, kwaapfila nina iwanu wengi mne isi ino.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Apfo Pauli kakala ako mwaka ghumwe na miyetsi sita, kowalangulitsa iwanu imbuli ye Imulungu.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Galiyo hayang'ali imkulu we isi ya Akaya, Wayahudi wetingana hamwe, wamghogha Pauli, wamghala mne ichitala.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Walonga, “Imunu yuno kowatenda iwanu wamtamanile Imulungu bila kughawinza malaghitso gha Musa.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Na Pauli hayabamile kulonga, Galiyo kawalongela Wayahudi, “Ka mng'aghalile lighomba lye imunu kutenda ghehile au kutotsa, ning'adahile kuwahulikitsa.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Lekeni kwaapfila lighomba lino lya mchanya mwe mbuli na mataghwa na malaghitso ghenu, mlamle iwenyegho. Nene sibama bae kuwa mlamutsi wa lighomba lino!”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Kuya kawawinga walawe mne ichitala.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nawo wose wamghogha Sostene imkulu we ing'anda ya ukulombela, wamtowa hambele he ichitala. Lekeni Galiyo ng'onile bae imbuli ayo ka chinu.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pauli kakala Korinto kwa matsuwa mengi. Kuya kawaleka iwanu iwamtoghole Yesu, kadina mnumbwi Pilisila na Akila waghenda Siriya. Ako Kenkeliya, tsakagheta mvili tsake kwaapfila tsakeka laghano.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Wapfika Efeso, baho Pauli kawaleka Pilisila na Akila, kengila mne ing'anda ya ukulombela, kalonga na Wayahudi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Iwanu wamlomba wakale naye kwa matsuwa mengi, lekeni Pauli kalema.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Lekeni hayang'ali yakuka, kawalongela, “Imulungu ang'abama nakuya keli kuna mwemwe.” Kuya kadina mnumbwi kalawa Efeso.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Hapfikile Kaisariya, kaghenda Yerusalemu kwilamsa na iwanu iwamtoghole Yesu, kuya kahulumkila Antiyokiya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pauli kakala ako kwa matsuwa chidogho, kuya koka kabitila isi ya Galatiya na Firigiya, kuwaghuma ghumoyo iwanang'ina wa Yesu.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Mne matsuwa agho Myahudi yumwe iyakemighwe Apolo, iyelekighwe Alekisandiliya, katsa Efeso. Tsakakala imunu yadahile kulonga pfinoghile na yamanyile Ghamaandiko Mahenzeluka.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Imunu ayo tsakakala kalangulitsighwa Imbuli ye Imtwatsa, na kwaapfila ghumoyo ghwake tsaghukala ghwakwaka, kalangulitsa mbuli tsa Yesu pfinoghile, hata ka tsakamanya ubatitso wa Yohane uliyeka.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Kandusa kulonga bila kupfuka mne ing'anda ya ukulombela. Pilisila na Akila hawamuhulike, wamkema ukaye yawo, wamlongela Imbuli ye Imulungu pfinoghile ghendo.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolo hayabamile kughenda Akaya, iwanu wa Efeso iwamtoghole Yesu wawaghuma ghumoyo na wawandikila ibaluwa iwanu iwamtoghole Yesu wa Akaya wambokele. Naye hayapfikile ako, kawapfila ng'ani awala iwatoghole kwa uluso we Imulungu.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Kwaapfila tsakawahuma ghendo Wayahudi hambele he iwanu wose, kalangusa kulawa mne Ghamaandiko Mahenzeluka ka Yesu iyo Kiristu Mkombotsi.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.