Atos 17
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Pauli na Sila waghenda mbaka Tesalonike, wabitila Amfipoli na Apoloniya, ako tsakukala ne ing'anda ya ukulombela ya Wayahudi.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pauli ka pfatsowele, kengila mne ing'anda ye ukulombela ne ukulonga nawo kwa matsuwa gha sabato madatu, kwa Ghamaandiko Mahenzeluka kawalongela na
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 kuwalangusa ka ibamighwa Kiristu yadununzike na kutsilihuka. Pauli kalonga, “Ayu Yesu yaniwapetela mbuli tsake, iyo Kiristu Mkombotsi.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Wayahudi wangi watoghola na welunga na Pauli na Sila, pfipfila na Wagiriki iwampfukile Imulungu ne iwapinga wengi pfilongotsi watoghola.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Lekeni Wayahudi wona chepfu, wawasola iwanu wehile kulawa mne ghulilo, wandusa kutenda hengele mne kaye yose. Wengila mng'anda mwa Yasoni kuwabama tsina Pauli na Sila ili wawaghale kunze kune iwanu.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Lekeni ng'awawapfikile bae, apfo wamkwegha Yasoni ne iwanu wangi iwamtoghole Yesu mbaka kwe iwakulu wa ghumji, wakemelela, walonga, “Iwanu wano iwaihinyile iisi yose lelo watsa hano,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 na Yasoni kawabokela ukaye yake. Wawo wose wolema kutenda malaghitso gha Mkulu wa Roma, wolonga kuna imndewa yungi, taghwa lyake Yesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Iwakulu we isi ne iwanu hawahulike apfo tsawaghanzika.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Iwakulu awo wawatotsa faini Yasoni na wayaghe, kuya wawalekelela woke.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Chilo hachingile iwanu iwamtoghole Yesu wawaghala Pauli na Sila ako Bereya. Hawapfikile ako, waghenda mne ing'anda ye ukulombela ya Wayahudi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Iwanu wa Bereya wang'ali wotegheletsa pfinoghile kubita iwanu wa Tesalonike. Kwaapfila waibokela imbuli kwa kusulukila, na chila litsuwa wang'ali woghalola ghoya Ghamaandiko Mahenzeluka, wone ka Pauli ang'ali yolongesa.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Wayahudi wengi watoghola ka pfawatoghole iwapinga wengi wa Chigiriki wane ukulu ne iwamale wengi wa Chigiriki.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Wayahudi wa Tesalonike hawamanyile Pauli yang'ali yopeta imbuli ye Imulungu ako Bereya, pfipfila nawo waghenda ako, wandusa kulisongesa kingili lye iwanu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Bahala iwanu iwamtoghole Yesu wamghala Pauli kumwani. Lekeni Sila na Timoteo wasighala ako Bereya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Awala iwanu iwamghalile Pauli, waghenda naye mbaka Asene. Kuya wamleka, woya na malaghitso gha tsina Sila na Timoteo ka waleke kukawa kumuwinza Pauli.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pauli hayang'ali yowabeta ako Asene, honile isi ila imema pfinyagho pfingi pfe milungu, kehilwa mmoyo mwake.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Apfo ang'ali yolonga na Wayahudi na Wagiriki iwompfuka Imulungu mne ing'anda ye ukulombela. Pfipfila chila litsuwa yang'ali yolonga ne iwanu iyatingane nawo mne ghulilo.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Iwanu wa Epikuro na Stoiki iwang'ali welangulitsa falisafa wandusa kwisonga naye.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Kuya wamsola, wamghala hanu he ukutinganila ha Areopagho, wamlongela, “Utulongele malangulitso ghachi ghano gha sambi ghweghwe ghaulonga?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Kwaapfila kutughalila ipfinu pfihenza, na twetwe twobama tumanye mbuli atso tsina mana yachi.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Iwanu wa Asene na iwagheni iwang'ali wokala ako tsawang'ali wotumila matsuwa ghawo ghose kulonga na kuhulikitsa mbuli tse sambi.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Apfo Pauli kema hambele ha mtingano wa Areopagho, kalonga, “Amweye iwanu wa Asene nene nakona mwemwe mwa iwanu yamuwinza dini ghendo.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Kwaapfila haning'ali nibita na kulola ghoya hanu hamlombela, mbona hanu hakulapfila inambiko handikighwe. Kwe Imulungu ing'ayomanyika. Lelo nene nowapetela mbuli tsake yuyo yamumtambikila bila kummanya.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Imulungu iyalumbile isi na pfinu pfose ipfili mumo, ka Imtwatsa wa kulanga na iisi, ng'okala bae mne ng'anda tse Imulungu itsitsengighwe kwa ghamoko ghe iwanu.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Wala ng'otumikighwa kwa ghamoko ghe iwanu, ka yeye kobama ichinu chochose, kwaapfila yeye imwenyegho koweng'a iwanu wose ughima na muhe na ipfinu pfose.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Kulawa kwe imunu yumwe, katenda ghamataifa ghose ghe iwanu ghakale mne iisi yose. Tsakalamla kulawa ghumwande, tsuwachi na kwani ghamataifa agho ghang'akalile.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Imulungu katenda apfo ili iwanu wambame na wamwone hata kwa kubumbulitsa bumbulitsa, hata apfo Imulungu ng'ali kutali bae ne iwanu wose.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘Kwaapfila kuna yeye twetwe twokala, twoghenda na kuwa na ughima wetu.’ Ka yumwe wenu imtunga wila pfalongile, ‘Twetwe wose twa mweleko wake’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Apfo kwaapfila twetwe twa mweleko ghwe Imulungu, ng'atubamighwa bae kwalangula ka Imulungu keghala na nzahabu au fetsa au libwe, ipfinu ipfisongolighwe ghoya kwe tsimbutsi tse iwanu.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ghumwande Imulungu tsakatenda ka ng'akona bae ghamatsuwa ghala iwanu hawakalile wabotsi, lekeni lelo kowalaghitsa iwanu wose chila hanu watsileke nzambi tsawo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kwaapfila Imulungu keka litsuwa hayatsoihinya iisi kwa haki kwa imunu yula iyamsaghule. Kawatenda iwanu wose wamtoghole kwa kumtsilihula imunu ayo.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Hawamhulike Pauli kolonga imbuli ya ukutsilihuka, wangi wamseka, lekeni wangi walonga, “Twobama tuhulikitse keli imbuli ino.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Baho Pauli kawaleka, koka.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Iwanu wangi wamuwinza Pauli na wamtoghola Yesu. Mna wawo tsakakala Diyonesiyo, imunu wa Areopago. Pfipfila kukala ne ipinga yumwe iyakemighwe Damari na iwanu wangi.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.