Atos 16
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC
1 Pauli kapfika Deribe, kuya kapfika Lisitira. Baho tsakukala ne imunu yumwe iyomtoghola Yesu, taghwa lyake Timoteo. Mai wake tsakala Myahudi iyamtoghole Imtwatsa, lekeni aba wake tsakakala Mgiriki.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Timoteo tsayang'ali yotogholighwa ne iwanu iwamtoghole Yesu iwakalile Lisitira na Ikoniya.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pauli tsakabama yelongotse naye, apfo kamwingitsa ngoma kwaajili ya Wayahudi iwakalile isi ila, kwaapfila wose tsawamanya aba wake kakala Mgiriki.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na hawang'ali wakwanga mne kaye tsila, waweng'a iwanu iwamtoghole Imtwatsa malaghitso ighalamlighwe ne iwatumighwa ne iwabala ako Yerusalemu na kuwalongela waghakinde.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Apfo makanisa ghongetseka mne ukutoghola, ne iwanu iwomtoghola Imtwatsa wang'ali wakongetseka chila litsuwa.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Pauli na wayaghe waghenda mne isi ya Firigiya na Galatiya, kwaapfila waghomighwa na Ghumuhe Mwenzeluka waleke kulonga imbuli ila mne isi ye Asiya.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Hawapfikile habehi na Misiya, tsawabama waghende Bisiniya, lekeni Ghumuhe ghwa Yesu kawaghoma.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Apfo wabita Misiya, wahulumkila Tirowa.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Chilo chila Pauli tsakona ghamaono ghe imunu wa Makedoniya kema, komlomba, kalonga, “Loka utse Makedoniya utwapfile!”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Pauli hayamalitse kwona ghamaono, baho twiyandaa tughende Makedoniya, kwaapfila twona ka Imulungu katukema kuwalongela Imbuli Inoghile.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Kulawa Tirowa, tudina mnumbwi mbaka Samotirake, litsuwa liwinzile tupfika Napoli.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Kulawa ako tughenda Filipi, kaye ng'ulu mne isi ya Makedoniya, hane undewa wa Chirumi. Tukala ako kwa ghamatsuwa mengi.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Mne litsuwa lya Sabato tsatughenda kune ghumto kunze mwa libani lya ghumji, baho tsatupfikitsa kung'akalile na hanu he ukulombela. Tukala hasi, tulonga ne iwapinga iwatingane hanu hala.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Mna awala iwatutegheletse tsakukala ne ipinga yumwe iyompfuka Imulungu. Tsakakemighwa Lidiya, ipinga ayo kolawila mne ghumji ghwa Tiyatira. Yeye tsaang'ali youtsa maghwanda gha bei ng'ulu. Imulungu tsakapfughula ghumoyo ghwake kubokela aghala ghayalongile Pauli.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Hayamalitse kubatitsighwa yeye ne iwanu wa kaye yake, katulomba tughende ukaye yake, kalonga, “Ka mmbona nene nomtoghola Imtwatsa, mtse mkale ukaye yangu.” Katulomba ghendo tughende.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Litsuwa limwe hatung'ali twoghenda hanu he ukulombela tutingana ne imtumwa yumwe mwali iyakalile ne ichinyamkela wa kulaghula. Mwali ayo tsayang'ali yowapatila sendi nyingi ng'ani iwatwatsa wake kwa ukulaghula kwake.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Mwali ayo tsakamkoleletsa Pauli na twetwe, aku kokemelela, “Iwanu wano wa iwatumighwa we Imulungu iyali kuchanya ng'ani. Womlongelani pfamdaha ukukombolighwa!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Tsakatenda apfo chila litsuwa, mbaka Pauli tsakona maya, kamghalukila ichinyamkela yula kamlongela, “Nokulaghitsa kwa taghwa lya Yesu Kiristu, lawa kuna mwali yuno!” Bahala ichinyamkela kamlawa.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Iwatwatsa wake hawamanyile ka lolelo lyawo lya kupata sendi lyuka, wawaghogha Pauli na Sila, wawakwegha mbaka kuna ghulilo hambele he iwakulu we isi.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Wawaghala kwe iwalamutsi, walonga, “Iwanu wano Wayahudi, nawo wotenda hengele muisi mwetu,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 kuya wolangulitsa mbuli tse ipfihendo ipfatughomighwe twetwe Waroma kupfibokela au kupfiwinza.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Iwanu wose welunga kuwatowa Pauli na Sila.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Hawamalitse kuwatowa ng'ani, waweka mwigheletsa, wamlaghitsa mkalitsi wa chifungo yawalolese ghendo.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Naye hayabokele ghamalaghitso agho, kaweka mne ichiheleto cha mghati, kawoha ghamaghulu ghawo kwa libao.Pauli na Sila wohighwa ghamaghulu kwa libao|src="21 Feet in Stocks.jpg" size="col" ref="16:24"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Lekeni chilo chikulu Pauli na Sila tsawang'ali womlomba Imulungu na kumwimbila na ukumtunya, ne iwanu wangi iwohighwe wang'ali wowategheletsa.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Bahala tsaghulawila mdedemo mkulu ghwe iisi mbaka lukwambatsa lwa chifungo luhighisika. Baho imibani ipfughuka na tsimingu tsa chila imunu tsileghela.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Mkalitsi yula wa ligheletsa kalamka, na honile imibani ya ligheletsa ipfughuka, kasola limaghe kabama yekome imwenyegho kwaapfila tsakapfikitsa iwohighwa watsuma.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Lekeni Pauli kakemelela, “Uleke kwilagha umwenyegho! Wose twabaha!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Imkalitsi ayo wa ligheletsa kalomba chitasa chighalighwe, katsumila mng'anda, keghwisa mmaghulu mwa Pauli na Sila aku kodedema.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Kuya kawalapfa kunze kawaghutsa, “Watwatsa wangu, nendetse ili ng'ombolighwe?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Wamwidika, “Umtoghole Imtwatsa Yesu, naghwe kutsokombolighwa hamwe ne kaye yako.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Wampetela imbuli ye Imtwatsa, yeye ne iwanu wose iwali mkaye mwake.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ichilo chichila yula imkalitsi wa ligheletsa kawasola, kawopfugha ipfilonda pfawo, kuya yeye ne iwanu wa kaye yake wabatitsighwa.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Kawasola Pauli na Sila kawaghala ukaye yake, kawekila ichijo, naye na iwanu wa kaye yake yose wadeng'elela kwaapfila sambi tsawang'ali womtoghola Imulungu.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Lupfilipfili iwalamutsi wawatuma iwakulu we asikali kwe imkalitsi wa ligheletsa walonga, “Walekeni iwanu wala woke.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ayula imkalitsi wa chifungo kamlongela Pauli. “Iwalamutsi walaghitsa ghweghwe na Sila mlekelighwe. Lelo mwodaha kuka, mghende tseghamba.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Lekeni Pauli kawalongela iwakulu we asikali, “Watutowa hambele he iwanu hata ka ng'atutendile totso, na twetwe twa Waroma, kuya watwika mwigheletsa. Lelo wobama watulapfe chinyelenyele. Bae! Leka watse watulapfe iwenyegho.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Iwakulu we asikali wawalongela iwalamutsi, na hawahulike kuwa Pauli na Sila tsawakala iwanu wa Roma, wapfuka.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Apfo watsa, wawalomba wawasamehe, kuya wawalapfa mne ligheletsa na kuwalomba walawe mne ghumji ghula.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Pauli na Sila hawalawile mchifungo waghenda mne ing'anda ya Lidiya, baho wetingana ne iwanu iwamtoghole Yesu, wawaghela ghumoyo. Kuya woka.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.