Atos 12
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF
1 Ghamatsuwa ghaghala mndewa Herodi kawaghogha iwanu wangi iwomtoghola Kiristu na kuwadununza.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Kamkoma kwa limaghe Jakobu ndughu yake Yohane.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Honile Wayahudi wanoghelesighwa na achila chayatendile, kaghendelela, kamghogha Petiri. Agha ghatendeka mne chihungo che ghamatsuwa ghe Pfighate ipfilihela hamila.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Hamghoghile, kamwika mchifungo, mne ghamoko gha makingili mane gha asikali wane wane, wamlolese. Herodi tsakabama Pasaka ing'amala amlapfe hambele he iwanu.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Petiri hayang'ali mchifungo, iwamtoghole Yesu wamlombela kwe Imulungu kwa ghumoyo.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Chilo chila Herodi ng'ana yamlapfe kunze hambele he iwanu, Petiri tsakawasa haghati ghati ha asikali weli, kohighwa minyororo mili, ne iwakalitsi tsawang'ali wololesa libani lya chifungo.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Bahala, malaika we Imtwatsa kalawila na ghumwanga ghumulika mne chiheleto chila. Malaika ayo kamtowa Petiri mlubapfu, kamlamsa. Kalonga, “Hima, winuke.” Bahala minyororo imwohile ghamoko ilaghala hasi.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Kuya malaika ayo kamlongela, “Pfala msipi ghwako na pfilatu pfako.” Petiri katenda apfo. Kuya kamlongela, “Pfala ghwanda lyako uniwinze.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Petiri kamkoleletsa kunze mwa gheletsa, lekeni ng'amanyile bae ighatendighwe ne malaika we Imulungu ghang'ali gholawila kweli, ila kapfikitsa kakona ghamaono.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Wabita chituwo cha wakalitsi cha mwanduso na cha keli, kuya wapfika mne libani lye chuma ililongosa mne ghumji. Libani liwapfughukila lyenyegho, nawo walawa kunze. Hawang'ali woghenda mne inzila imwe, bahala malaika ayo kamleka Petiri.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Petiri hayatangile ichimlawile, kalonga, “Sambi nomanya ghendo ka Imtwatsa kamtuma malaika wake yandapfe mne ghamoko gha Herodi na kulawa mna chila chinu chawalolele Wayahudi.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Hayatangile apfo, kaghenda kune ing'anda ya Mariya, mai wake Yohane, taghwa lyake lya keli Maliki ne iwanu wengi tsawetingana amo wolomba.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Petiri hayagong'onde libani lya kunze, imtumwa yumwe ipinga, taghwa lyake Roda katsa kuhulikitsa.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Naye hayamanyile litsi lya Petiri, kadeng'elela ng'ani mbaka kaleka kupfughula libani katsumila mng'anda, kawalongela, “Petiri kema kunze halibani.”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Wamlongela, “Kuna lukwale.” Lekeni yeye kakomangitsa ka pfipfo pfaili. Walonga, “Ayo malaika wake.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Petiri kaghendelela kughong'onda libani, na hawapfughule hawamwone yeye, wakangawala.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Petiri kawapungila ghumoko wenyamale, kawalongela Imtwatsa pfayamlapfile mne ligheletsa. Kuya kawalongela wakamlongele Jakobu imbuli ayo, na awala wangi iwamtoghole Yesu, kuya yeye kaghenda hanu hangi.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Nemitondo haipfikile, asikali tsawapfuka ghendo kwa achila ichimlawile Petiri.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Kuya Herodi kalaghitsa wambame Petiri, lekeni ng'awamwonile bae. Kawaghutsa iwakalitsi wala, kuya kalaghitsa wakomighwe.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Naye Herodi tsakawonela maya iwanu wa Tiro na Sidoni. Apfo iwanu awo wamghendela hamwe. Hawamalitse kumtenda Balasto yawe sale yawo, imunu iyatogholighwe sideke ne imndewa. Walomba Herodi wakale nae tseghamba, kwaapfila isi tsawo tsatsing'ali tsihemela ichijo kulawa mne isi ye imndewa.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Litsuwa limwe ilisaghulighwe, Herodi kapfala maghwanda ghake gha chindewa, kakala mne chighoda chake che undewa, kalonga ne iwanu.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Iwanu wakemelela, “Alino litsi lya yumwe we milungu, si litsi lye imunu bae!”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Bahala malaika we Imtwatsa kamghwisa hasi Herodi, kwaapfila ng'amwing'ile bae Imulungu utunitso, kakindighwa na sango, kafa.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Imbuli ye Imulungu ighendelela kukula na ukwenela.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Balinaba na Sauli hawamalitse ing'onde ye Imulungu, woya kulawa Yerusalemu, wamsola na Yohane, iyakemighwe Maliki.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.